Le Dictionnaire: structure, fonctions et typologies

Document de Université sur Le Dictionnaire. Le Pdf explore la nature bidimensionnelle des dictionnaires, distinguant macrostructure et microstructure. Il analyse les fonctions prescriptives et descriptives, les concepts de codage et décodage, et les différences entre dictionnaires et encyclopédies, utile pour les études universitaires en Langues.

See more

53 Pages

LE DICTIONNAIRE
Un dictionnaire est un texte bidimensionnel qui possède une bi-dimension et une bi-
structure.
Structure des dictionnaires
L’axe vertical = macrostructure: c’est l’ensemble des entrées, des mots vedette,
c’est-à-dire les mots en gras qu’on analyse
l’axe horizontal = microstructure: c’est l’ensemble des explications de chaque
entrée, qui sont présentées dans le même ordre sous forme d’articles.
Fonction prescriptive vs descriptive
prescriptive expliquer le correct usage de la langue, et donc il est lié
seulement à la bienséance, et elle est contre les nouveautés parce qu’elle a le
but de préserver la langue
descriptive expliquer les habitudes de la langue, et donc elle inclut les
néologismes et ainsi les gros mots.
Codage vs décodage
codage = donner un nom à un concept, objet
décodage = expliquer le signifié du mot (se trouve aussi dans les dictionnaires
monolingues, parce que les interlocuteurs ne connaissent pas tous les mots)
Ils sont deux des critères de sélection, et le décodage est la raison pour laquelle les
mots archaïques restent beaucoup de temps dans les dictionnaires. Le décodage est
important pour comprendre les textes anciens et historiques qui ont beaucoup de
mots vieillis
Dictionnaires vs encyclopédies
La première grande distinction est entre les dictionnaires et les encyclopédies.
dictionnaire des choses (encyclopédie) = explique des concepts, il est très
centrés sur les choses, sur la description de l’observable. Il résume toutes les
connaissances de tous les domaines
dictionnaire de langue = c’est un ouvrage métalinguistique, pour apprendre à
bien parler et à écrire. en fait il y a aussi les mots purement linguistiques
(articles, prépositions, ). Il y a 2 types: monolingue et bilingue
L’encyclopédie n’est pas centrée sur la langue: le type definition employée est la
définition logique, parce qu’on utilise le genre et les traits. On peut avoir des
classements différents:
1. ordre alphabétique, par exemple Diderot.
2. classement thématique, par exemple Weber 1975.
Dans les encyclopédies on peut trouver des illustrations. Dans les dictionnaires de
langue, certaines mots ont des influences encyclopédiques. C’est le type de
définition similaire à quels emplois dans l’encyclopédie.
Les dictionnaires bilingues vs monolingues
les dictionnaires bilingues servent pour la traduction, pour comprendre le
sens d’un mot de une autre langue.
les dictionnaires monolingues servent pour la compréhension à l’intérieur de
la même langue.
Dans le titre certains dictionnaires rendent manifeste leur but ou leur catégorie.
Ainsi que (oltre che) les dictionnaires des langues courantes, ils existent aussi les
dictionnaires du latin, utilisés pour comprendre certains textes écrits.
Les locuteurs natifs ne connaissent pas tous les mots de leur langue, du coup
(quindi) ils utilisent aussi les dictionnaires monolingues. Les dictionnaires s’insèrent
pendant la scolarité pour augmenter le bagage de mots connus.
dictionnaires bilingues
Les dictionnaires bilingues sont nés dans le Moyen Age pour traduire en français les
textes latins. Cotgrave a écrit le premier dictionnaire français-anglais, et dans le
XIXème siècle on commence à avoir les premiers dictionnaires bilingues tels qu’on
les conçoit aujourd’hui.
Les dictionnaires bilingues mettent en rapport deux langues: la langue maternelle
du locuteur et une langue étrangère, qu’il est en train d’apprendre. Ils peuvent avoir
un double public: les français qui vont apprendre l’anglais et les anglais qui vont
apprendre le français. Ils sont conçus pour les deux communautés.
Certaines dictionnaires mettent en rapport la langue officiel d’un pays et les patois:
la différence entre les deux langues est surtout légale.

Unlock the full PDF for free

Sign up to get full access to the document and start transforming it with AI.

Preview

LE DICTIONNAIRE

Un dictionnaire est un texte bidimensionnel qui possède une bi-dimension et une bi- structure.

Structure des dictionnaires

L'axe vertical = macrostructure: c'est l'ensemble des entrées, des mots vedette, c'est-à-dire les mots en gras qu'on analyse l'axe horizontal = microstructure: c'est l'ensemble des explications de chaque entrée, qui sont présentées dans le même ordre sous forme d'articles.

Fonction prescriptive vs descriptive

  • prescriptive expliquer le correct usage de la langue, et donc il est lié seulement à la bienséance, et elle est contre les nouveautés parce qu'elle a le but de préserver la langue
  • descriptive expliquer les habitudes de la langue, et donc elle inclut les néologismes et ainsi les gros mots.

Codage vs décodage

  • codage = donner un nom à un concept, objet
  • décodage = expliquer le signifié du mot (se trouve aussi dans les dictionnaires monolingues, parce que les interlocuteurs ne connaissent pas tous les mots)

Ils sont deux des critères de sélection, et le décodage est la raison pour laquelle les mots archaïques restent beaucoup de temps dans les dictionnaires. Le décodage est important pour comprendre les textes anciens et historiques qui ont beaucoup de mots vieillis

Dictionnaires vs encyclopédies

La première grande distinction est entre les dictionnaires et les encyclopédies.

  • dictionnaire des choses (encyclopédie) = explique des concepts, il est très centrés sur les choses, sur la description de l'observable. Il résume toutes les connaissances de tous les domaines
  • dictionnaire de langue = c'est un ouvrage métalinguistique, pour apprendre à bien parler et à écrire. en fait il y a aussi les mots purement linguistiques (articles, prépositions, ... ). Il y a 2 types: monolingue et bilingue

L'encyclopédie n'est pas centrée sur la langue: le type de définition employée est la définition logique, parce qu'on utilise le genre et les traits. On peut avoir des classements différents:

  1. ordre alphabétique, par exemple Diderot.
  2. classement thématique, par exemple Weber 1975.

Dans les encyclopédies on peut trouver des illustrations. Dans les dictionnaires de langue, certaines mots ont des influences encyclopédiques. C'est le type de définition similaire à quels emplois dans l'encyclopédie.

Les dictionnaires bilingues vs monolingues

  • les dictionnaires bilingues servent pour la traduction, pour comprendre le sens d'un mot de une autre langue.
  • les dictionnaires monolingues servent pour la compréhension à l'intérieur de la même langue.

Dans le titre certains dictionnaires rendent manifeste leur but ou leur catégorie. Ainsi que (oltre che) les dictionnaires des langues courantes, ils existent aussi les dictionnaires du latin, utilisés pour comprendre certains textes écrits. Les locuteurs natifs ne connaissent pas tous les mots de leur langue, du coup (quindi) ils utilisent aussi les dictionnaires monolingues. Les dictionnaires s'insèrent pendant la scolarité pour augmenter le bagage de mots connus.

  • dictionnaires bilingues

Les dictionnaires bilingues sont nes dans le Moyen Age pour traduire en français les textes latins. Cotgrave a écrit le premier dictionnaire français-anglais, et dans le XIXème siècle on commence à avoir les premiers dictionnaires bilingues tels qu'on les conçoit aujourd'hui. Les dictionnaires bilingues mettent en rapport deux langues: la langue maternelle du locuteur et une langue étrangère, qu'il est en train d'apprendre. Ils peuvent avoir un double public: les français qui vont apprendre l'anglais et les anglais qui vont apprendre le français. Ils sont conçus pour les deux communautés. Certaines dictionnaires mettent en rapport la langue officiel d'un pays et les patois: la différence entre les deux langues est surtout légale.

  • bilinguisme dans la microstructure des monolingues

Le bilinguisme peut être présent aussi dans la microstructure des dictionnaires monolingues. On parle de bilinguisme en sens de comparaison entre langues différentes. Ça arrive dans les cas:

  • empruntes: entrée propre du bilingue présente dans un monolingue. Les locuteurs natifs ont le sentiment qu'il s'agit d'un mot qui vient d'ailleurs.
  • mots des variations régionales
  • mots de la francophonie
  • indication de l'étymologie des mots: arabe, latine, italienne, anglaise ... C'est une forme de bilinguisme cachée et discrète, pas perçue comme mots d'origine étranger entre les locuteurs.
  • monolingue = modèle pour les bilingues

Les dictionnaires bilingues prennent le monolingue comme modèle. Plus le dictionnaire monolingue est bien établi, plus le dictionnaire bilingue peut être complet et bien fait (nombre de mots, usage, exemples fournissent pour montrer les emplois). Le dictionnaire monolingue est le descripteur de la langue, il fonction comme référence pour la compréhension et le décodage de la langue. Il est la pièce d'identité de la langue et de sa communauté quand entrent en contact avec d'autres langues.

  • subjectivité d'auteurs

Les critères de sélection de mots d'entrée dans les dictionnaires peuvent dépendre des auteurs. Donc le dictionnaire a souvent un coté subjectif du lexicographe. Robert, Larousse, Littré sont considérés comme des institutions, personne n'a remis en cause (messo in discussione) leur maitrise de la langue, mais ils ont toujours aussi une subjectivité des auteurs. Dans la langue courante, il y a des types de jargon qui sont généralement exclus des dictionnaires. Les dictionnaires font une œuvre de régulation sociolinguistique, ils ne peuvent pas comprendre toutes les variations de tous les interlocuteurs.

LE DICTIONNAIRE MONOLINGUE

Les dictionnaires monolingues sont divisibles entre:

  1. Monovolume vs Poli volume
  2. Générale vs Spécialisé
  3. Extensif vs Sélectif
  4. Papier vs En ligne

Monovolume vs poli volume

Par exemple Le Grand Robert vs Le Petit Robert: la différence est l'extension de lexique qu'on inclut. . Le Petit montre une photo générale de la langue, il se concentre sur les mots les plus utilisés. · Le Grand a la tendance à inclure mots archaïques; il a une visée diachronique, extensive.

Générale vs spécialisé

Dictionnaire général se focalise sur la totalité de la langue, il inclut la langue courante et les mots archaïques. Pour le langage plus technique, il insère les hyperonymes, qui sont plus communs et génériques. Dictionnaire spécialisé se focalise sur des domaines spécifiques (médecine, agronomie, ... ). Il a beaucoup plus de hyponymes, qui sont plus spécifiques et précises, qui d'habitude sont moins utilisés par les non-spécialistes. Le dictionnaire general choisit les mots d'inclure selon le critère de la fréquence d'emploi. Il n'observe pas de domaines particuliers, il se concentre seulement sur la fréquence d'utilisation de n'importe quel mot. Du coup il insère aussi des mots spécialistes-techniques, si sont maitrisés par les non-spécialistes. Par exemple, le français médical a plusieurs de mots compris et utilisés par les non-spécialistes, comme seringue ou prise de sang.

Extensif vs sélectif

Les dictionnaires sélectifs sont plus petits, alors que (mentre) les dictionnaires extensifs sont plus grands et se divisent souvent dans plusieurs volumes

  • dictionnaires généraux - se constituent de 5.000 à 100.000 entrées
  • dictionnaires d'apprentissage - ont 30.000 mots, pour des publics natifs spécifiques
  • dictionnaires complets, sont édités en un seul volume destinés au natifs - ont 60.000 mots (exemple Petit Robert, Petit Larousse)
  • dictionnaires en plusieurs volumes - comprennent 100.000 mots édités = pubblicati

Papier vs en ligne

Les dictionnaires en ligne sont plus rapides, ne sont pas ordonnés selon l'alphabet, ils ont des supports multimodaux qui permettent d'entendre la prononciation, et ils ont des liens hypertextuels, qu'ils montrent les relations entre les mots. Le dictionnaire papier est linéaire et il est l'œuvre d'une équipe fixe, alors que les dictionnaires en ligne sont souvent des ouvrages collaboratifs. Il y a 3 différents formats des dictionnaires papier:

  • petit
  • micro
  • grand

Les dictionnaires en ligne ont un rapport diffèrent à la langue. Ils sont spécialisés de cité, de régions, ils incluent plusieurs variantes, et donc ils ont une équipe très large et un échange très large avec les locuteurs de la langue. Dans beaucoup de ces dictionnaires en ligne, tous les internautes ont le droit d'intervenir à l'intérieur du dictionnaire même. C'est une logique du partage et d'égalité. Mais il y a aussi des dictionnaires en ligne qui suivent la structure des dictionnaires papiers. C'est une équipe qui travaille comme dans les maisons des dictionnaires papier. Le Petit Robert a été numérisé mais il suit la méthodologie classique, il a la même structure de ses versions papier.

MACROSTRUCTURE - AXE VERTICAL

Quand on organise la macrostructure, la première décision à prendre est la sélection des mots et leur ordre. Il doit choisir:

  • combien (quante) des mots saisir
  • les critères de sélection.

On ne peut pas saisir la totalité des mots dans un dictionnaire: il existe des contraints (vincoli) pratique-économiques comme le prix de vente, le cout d'imprimerie, le nombre des pages, ... Mais surtout, la sélection des mots doit tenir compte de la publique destinataire, à quel type de consommateurs on veut vendre le dictionnaire.

  • mots usuels: critère de fréquence

Dans les dictionnaires on va inclure les mots usuels. Pour savoir quelles sont les mots usuels, on a des statistiques sur la fréquence des mots employés. D'habitude les mots moins employés sont les mots de spécialité. Ce critère a une limite: on a des mots qu'on maitrise (padroneggiamo) mais qui ne sont pas employés parce qu'ils sont liés à des situations très courantes. Souvent nous les remplaçons avec pronoms, par exemple "passe le moi" pour dire la fourchette, etc.

  • critère de disponibilité

On a un critère opposé à quels des mots utilisés: la disponibilité, c'est-à-dire les mots que le locuteur connaît mais que n'utilise pas souvent. La majorité des dictionnaires n'ont pas pris en considération ce critère.

  • subjectivité des auteurs

Les critères de sélection de mots d'entrée dans les dictionnaires peuvent dépendre des auteurs. Donc le dictionnaire a souvent un coté subjectif du lexicographe. Robert, Larousse, Littré sont considérés comme des institutions, personne n'a remis en cause (messo in discussione) leur maitrise de la langue, mais ils ont toujours aussi une subjectivité des auteurs. Dans la langue courante, il y a des types de jargon qui sont généralement exclus des dictionnaires. Les dictionnaires font une œuvre de régulation sociolinguistique, ils ne peuvent pas comprendre toutes les variations de tous les interlocuteurs.

Can’t find what you’re looking for?

Explore more topics in the Algor library or create your own materials with AI.