Lengua y Traducción Española: Criterios y Gramática Afectiva

Documento de Universidad sobre Lengua y Traducción Española, Bibliografía Obligatoria. El Pdf explora los criterios para la enseñanza del español como lengua extranjera, incluyendo la "gramática afectiva" y sus implicaciones didácticas, útil para estudiantes universitarios de Idiomas.

Ver más

23 páginas

LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II
BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA
1. ANA BLANCO-CRITERIOS PARA EL ANÁLISIS DE MATERIALES DIDÁCTICOS DE
ELE
En los últimos años muchas personas están estudiando español como lengua extranjera. Por
ejemplo, según el Instituto Cervantes en 2006 ya se contaban 14 millones. En Brasil, por una ley
obliga a estudiar español se prevé un aumento a 11 millones de estudiantes. También en los Estados
Unidos el número se redoblará y en Europa seguirá creciendo.
Esto quiere decir que necesitamos materiales para enseñar español a más personas, sobre todo a
niños y jóvenes. Aunque ya existen libros, faltan materiales buenos para los jóvenes.
La autora usa documentos importantes para:
Mejorar la enseñanza de lenguas.
Hacer materiales de calidad.
Adaptarse a una sociedad con muchas lenguas y culturas.
Los documentos más importantes son:
1. Marco Común Europeo de Referencia (MCER) (2002): todos los países de Europa lo usan.
Explica cómo enseñar bien una lengua.
2. Orientações curriculares de Brasil (2006): es parecido al MCER. Dice que es muy
importante analizar bien los materiales con criterios claros.
3. National Standards for Foreign Language Education (EEUU, 1996): no es un libro de
escuela, pero da ideas generales para profesores, padres, autores, etc.
4. Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006): es el documento más importante para
enseñar español. Usa estudios nuevos y sigue las ideas del Consejo de Europa.
CRITERIOS DEL MCER
En esta parte del texto, la autora explica que los criterios usados para analizar y evaluar los
materiales didácticos están basados en el Marco Común Europeo de Referencia para las
Lenguas, el MCER. Este documento es muy importante en Europa y nos dice cómo debe ser el
proceso de aprender una lengua extranjera. No se trata solo de estudiar gramática o vocabulario,
sino de usar la lengua en situaciones reales, de una forma útil y significativa.
El MCER dice que aprender una lengua no es solo aprender reglas. Es también un proceso
comunicativo, cultural y personal. El estudiante no es solo alguien que estudia, sino una persona
que usa la lengua para hablar, escribir, escuchar o leer en la vida real. Por eso, los libros y
materiales deben ayudar a hacer tareas reales, a comunicar de verdad, a expresar experiencias
propias. Analizar un material significa ver si esto está presente y cómo está presentado.
La autora también habla de las tareas. Para el MCER, una tarea no es solo un ejercicio. Es una
acción con un objetivo claro, con un resultado, hecha en una situación concreta. Una tarea buena
hace que el estudiante use la lengua con sentido: habla, escribe o escucha para conseguir algo
real. Además, las mejores tareas son las que se conectan con la vida del estudiante, porque así son
más útiles y motivadoras.
Otro punto muy importante es que aprender una lengua no debe ser algo pasivo. El estudiante debe
participar, pensar, descubrir cosas por sí mismo. Todo esto tiene un objetivo muy importante:
hacer que el estudiante sea más autónomo. El MCER quiere que cada persona que aprende una
lengua pueda entender cómo aprende, saber qué hace bien, qué necesita mejorar y cómo puede
hacerlo. Para esto, los materiales deben ayudar a reflexionar, a evaluarse, a planificar.
CRITERIOS DE LAS ORIENTAÇIÕES CURRICULARES PARA O ENSINO MÉDIO
La autora habla de un documento educativo de Brasil: las Orientações curriculares para el ensino
médio, que son las reglas para enseñar lenguas extranjeras en las escuelas secundarias
brasileñas, en particular el español.
La autora dice que hay tres temas muy importantes en estas orientaciones. El primero es el papel de
las lenguas extranjeras en la escuela. El documento dice que enseñar español no debe ser algo
separado o solo para aprender cómo comunicar. Al contrario, debe estar conectado con otras
asignaturas escolares. Así, el español ayuda a los estudiantes a aprender cosas útiles para la vida,
nuevos conocimientos, valores y competencias. Esto sigue los cuatro objetivos de la UNESCO:
aprender a conocer, aprender a hacer, aprender a convivir y aprender a ser.
El segundo tema es la relación entre el español y el portugués, que es la lengua materna de los
estudiantes brasileños. Como son lenguas parecidas, puede parecer fácil aprender español, pero con
el paso del tiempo esta semejanza causa errores. Se sugiere utilizar esta semejanza de manera
inteligente comparando las dos lenguas. Esta comparación se llama enfoque contrastivo y debe
atencionar no solo el léxico sino todas los elementos de la lengua (fonética, comprensión de textos,
gramática).
El tercer tema se refiere a la variedad del español y de las culturas hispánicas. Generalmente en
los libros de escuela se presenta el español como si fuera una lengua única y estándar, sólo
relacionada con España. En realidad, el español es un idioma que cambia de país en país y que
contiene muchas realidades culturales distintas. No se debe reducir esta variedad a simples
curiosidades o anécdotas: los materiales deben mostrar la riqueza y la complejidad de las variedades
lingüísticas y culturales del mundo hispanófono.
CRITERIOS DEL NATIONAL STANDARDS IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION
Otro documento muy importante es el National Standards in Foreign Language Education Project, un
proyecto de los Estados Unidos. El gobierno lo creó porque muchas personas no estaban
interesadas en aprender lenguas extranjeras. Este documento, como el MCER en Europa, quiere
ayudar a crear programas escolares y también a orientar a los profesores.
El texto explica lo que los estudiantes deben saber al final del instituto. Todo está organizado con
cinco objetivos educativos:
-COMUNICACIÓN: aprender cómo comunicar en idiomas diferentes del inglés
-CULTURAS: conocer y entender mejor otras culturas
-CONEXIONES: relacionar el estudio de las lenguas extranjeras con otras asignaturas
-COMPARACIONES: reflexionar en las diferencias entre lenguas y culturas
-COMUNIDAD: saber interactuar con personas de comunidades multilingües locales e
internacionales.
Hay muchas cosas parecidas entre este documento y el MCER. Pero también hay dos diferencias
importantes.
-La primera diferencia es que los National Standards quieren que el estudiante use la lengua
extranjera para aprender otras materias escolares, como historia, ciencias, o geografía. Este
método se llama CLIL, y muchos expertos dicen que es muy útil. Por eso, la autora quiere mirar si los
libros de español incluyen contenidos de otras asignaturas, y cómo lo hacen.
-La segunda diferencia es el uso de la tecnología. El documento dice que es muy importante usar
herramientas digitales en clase porque permiten entrar en contacto con otras culturas y realidades
lingüísticas. Aunque hoy en dia es normal utilizar estas tecnologías en las escuelas, los materiales
didácticos (los libros) todavía no incluyen bastantes instrumentos. Por eso la autora quiere que en el
análisis de los materiales se compruebe la presencia de instrumentos digitales para los estudiantes y
si son útiles.

Visualiza gratis el PDF completo

Regístrate para acceder al documento completo y transformarlo con la IA.

Vista previa

LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II

BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA

  1. ANA BLANCO-CRITERIOS PARA EL ANÁLISIS DE MATERIALES DIDÁCTICOS DE ELE

En los últimos años muchas personas están estudiando español como lengua extranjera. Por ejemplo, según el Instituto Cervantes en 2006 ya se contaban 14 millones. En Brasil, por una ley obliga a estudiar español se prevé un aumento a 11 millones de estudiantes. También en los Estados Unidos el número se redoblará y en Europa seguirá creciendo.

Esto quiere decir que necesitamos materiales para enseñar español a más personas, sobre todo a niños y jóvenes. Aunque ya existen libros, faltan materiales buenos para los jóvenes.

La autora usa documentos importantes para:

  • Mejorar la enseñanza de lenguas.
  • Hacer materiales de calidad.
  • Adaptarse a una sociedad con muchas lenguas y culturas.

Los documentos más importantes son:

  1. Marco Común Europeo de Referencia (MCER) (2002): todos los países de Europa lo usan. Explica cómo enseñar bien una lengua.
  2. Orientações curriculares de Brasil (2006): es parecido al MCER. Dice que es muy importante analizar bien los materiales con criterios claros.
  3. National Standards for Foreign Language Education (EEUU, 1996): no es un libro de escuela, pero da ideas generales para profesores, padres, autores, etc.
  4. Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006): es el documento más importante para enseñar español. Usa estudios nuevos y sigue las ideas del Consejo de Europa.

CRITERIOS DEL MCER

En esta parte del texto, la autora explica que los criterios usados para analizar y evaluar los materiales didácticos están basados en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, el MCER. Este documento es muy importante en Europa y nos dice cómo debe ser el proceso de aprender una lengua extranjera. No se trata solo de estudiar gramática o vocabulario, sino de usar la lengua en situaciones reales, de una forma útil y significativa.

El MCER dice que aprender una lengua no es solo aprender reglas. Es también un proceso comunicativo, cultural y personal. El estudiante no es solo alguien que estudia, sino una persona que usa la lengua para hablar, escribir, escuchar o leer en la vida real. Por eso, los libros y materiales deben ayudar a hacer tareas reales, a comunicar de verdad, a expresar experiencias propias. Analizar un material significa ver si esto está presente y cómo está presentado.

La autora también habla de las tareas. Para el MCER, una tarea no es solo un ejercicio. Es una acción con un objetivo claro, con un resultado, hecha en una situación concreta. Una tarea buena hace que el estudiante use la lengua con sentido: habla, escribe o escucha para conseguir algo real. Además, las mejores tareas son las que se conectan con la vida del estudiante, porque así son más útiles y motivadoras.

Otro punto muy importante es que aprender una lengua no debe ser algo pasivo. El estudiante debe participar, pensar, descubrir cosas por sí mismo. Todo esto tiene un objetivo muy importante: hacer que el estudiante sea más autónomo. El MCER quiere que cada persona que aprende una lengua pueda entender cómo aprende, saber qué hace bien, qué necesita mejorar y cómo puede hacerlo. Para esto, los materiales deben ayudar a reflexionar, a evaluarse, a planificar.

CRITERIOS DE LAS ORIENTACIÕES CURRICULARES PARA O ENSINO MÉDIO

La autora habla de un documento educativo de Brasil: las Orientações curriculares para el ensino médio, que son las reglas para enseñar lenguas extranjeras en las escuelas secundarias brasileñas, en particular el español.

La autora dice que hay tres temas muy importantes en estas orientaciones. El primero es el papel de las lenguas extranjeras en la escuela. El documento dice que enseñar español no debe ser algo separado o solo para aprender cómo comunicar. Al contrario, debe estar conectado con otras asignaturas escolares. Así, el español ayuda a los estudiantes a aprender cosas útiles para la vida, nuevos conocimientos, valores y competencias. Esto sigue los cuatro objetivos de la UNESCO: aprender a conocer, aprender a hacer, aprender a convivir y aprender a ser.

El segundo tema es la relación entre el español y el portugués, que es la lengua materna de los estudiantes brasileños. Como son lenguas parecidas, puede parecer fácil aprender español, pero con el paso del tiempo esta semejanza causa errores. Se sugiere utilizar esta semejanza de manera inteligente comparando las dos lenguas. Esta comparación se llama enfoque contrastivo y debe atencionar no solo el léxico sino todas los elementos de la lengua (fonética, comprensión de textos, gramática).

El tercer tema se refiere a la variedad del español y de las culturas hispánicas. Generalmente en los libros de escuela se presenta el español como si fuera una lengua única y estándar, sólo relacionada con España. En realidad, el español es un idioma que cambia de país en país y que contiene muchas realidades culturales distintas. No se debe reducir esta variedad a simples curiosidades o anécdotas: los materiales deben mostrar la riqueza y la complejidad de las variedades lingüísticas y culturales del mundo hispanófono.

CRITERIOS DEL NATIONAL STANDARDS IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION

Otro documento muy importante es el National Standards in Foreign Language Education Project, un proyecto de los Estados Unidos. El gobierno lo creó porque muchas personas no estaban interesadas en aprender lenguas extranjeras. Este documento, como el MCER en Europa, quiere ayudar a crear programas escolares y también a orientar a los profesores.

El texto explica lo que los estudiantes deben saber al final del instituto. Todo está organizado con cinco objetivos educativos:

  • COMUNICACIÓN: aprender cómo comunicar en idiomas diferentes del inglés
  • CULTURAS: conocer y entender mejor otras culturas
  • CONEXIONES: relacionar el estudio de las lenguas extranjeras con otras asignaturas
  • COMPARACIONES: reflexionar en las diferencias entre lenguas y culturas
  • COMUNIDAD: saber interactuar con personas de comunidades multilingües locales e internacionales.

Hay muchas cosas parecidas entre este documento y el MCER. Pero también hay dos diferencias importantes.

  • La primera diferencia es que los National Standards quieren que el estudiante use la lengua extranjera para aprender otras materias escolares, como historia, ciencias, o geografía. Este método se llama CLIL, y muchos expertos dicen que es muy útil. Por eso, la autora quiere mirar si los libros de español incluyen contenidos de otras asignaturas, y cómo lo hacen.
  • La segunda diferencia es el uso de la tecnología. El documento dice que es muy importante usar herramientas digitales en clase porque permiten entrar en contacto con otras culturas y realidades lingüísticas. Aunque hoy en dia es normal utilizar estas tecnologías en las escuelas, los materiales didácticos (los libros) todavía no incluyen bastantes instrumentos. Por eso la autora quiere que en el análisis de los materiales se compruebe la presencia de instrumentos digitales para los estudiantes y si son útiles.

CRITERIOS DEL PLAN CURRICULAR DEL INSTITUTO CERVANTES

En esta última sección, la autora presenta el cuarto y último documento en el que se basa su propuesta: el Plan Curricular del Instituto Cervantes, en particular la parte llamada Niveles de referencia para el español. Este documento se considera el punto de referencia más importante para la enseñanza del español como lengua extranjera.

Una de las cosas más interesantes de este plan es la forma en que organiza los objetivos del aprendizaje lingüístico. El Instituto Cervantes propone considerar al estudiante desde tres dimensiones fundamentales:

  • como agente social,
  • como hablante intercultural,
  • y como aprendiz autónomo.

Como agente social, el estudiante se ve como una persona que vive en la sociedad y se comunica con los demás, usando la lengua para satisfacer necesidades concretas y actuar en el mundo. Aprender una lengua, entonces, significa tambien aprender a participar en la vida social.

Como hablante intercultural, el estudiante debe conocer y comprender la cultura de la otra lengua, y al mismo tiempo ser capaz de compararla con su propia cultura. Para eso, se necesita una actitud abierta y respetuosa hacia la diversidad, vista como una riqueza y no como un problema.

Como aprendiz autónomo, el estudiante debe tomar conciencia de su manera de aprender, reflexionar sobre lo que funciona o no funciona para el, y volverse progresivamente más responsable e independiente en su camino de aprendizaje. Esto significa aprender estrategias personales para comprender, memorizar, relacionar conocimientos, usar lo aprendido, y sobre todo aplicarlo en nuevas situaciones.

El aspecto que la autora considera uno de los mayores logros del Plan Curricular es precisamente este: haber dado importancia al "saber aprender", incluyendo también una lista de estrategias. La idea es que todo proceso de aprendizaje activa estrategias mentales que, si se reconocen y se guían, pueden hacer que el aprendizaje sea más eficaz, flexible y duradero. Se trata, en resumen, de aprender a aprender.

LA PROPUESTA

En las últimas décadas se han creado muchas propuestas para analizar materiales didácticos de español. Algunas miran los contenidos lingüísticos y culturales, otras ayudan a los profesores a elegir libros adecuados para sus alumnos. Algunas propuestas también analizan el contexto donde se usan los libros. Pero casi todas están pensadas para adultos. Por eso, cuando los materiales son para niños o jóvenes, se necesitan herramientas especiales que miren la edad, el nivel escolar y las reglas educativas de cada país.

La propuesta de análisis de materiales didácticos de Ana Blanco Canales tiene como objetivo ayudar a los profesores a evaluar si un libro de texto de ELE es adecuado o no para su clase. Es una herramienta muy completa, que organiza los aspectos más importantes del material en ocho bloques.

Primero, se recogen los datos básicos del libro: el autor, el título, el año, la editorial. Esto sirve para conocer el enfoque del autor, sobre todo si ha escrito otros libros parecidos.

Después, se analiza cómo está hecho el manual desde el punto de vista formal y visual: por ejemplo, qué tipo de materiales incluye (audio, vídeo, web ... ), si la calidad es buena, si las

¿Non has encontrado lo que buscabas?

Explora otros temas en la Algor library o crea directamente tus materiales con la IA.