Document de Sociolingüística català que explora les variacions lingüístiques del català, subdividint-les en geogràfiques, socials i històriques. El Pdf, útil per a estudiants universitaris de Llengües, detalla conceptes com geolecte, sociolete i cronolecte, i inclou una anàlisi de l'obra de Josep Carner.
See more60 Pages


Unlock the full PDF for free
Sign up to get full access to the document and start transforming it with AI.
La variació geografica d'una llengua es el conjunt de diferencies linguistiques que es pot observar segons el lloc on es parla la llengua.
Un gelecte es la varietat dOuna llengua que es parla en una area geografica determinada. També es coneix com a dialecte regional. Per exemple en valencia es unsa xiquet o espill en lloc de en mirall o nen com es diu en balear
La variació geografica de la llengua catalan es refereix a les diferencies que existeixen entre el diferents territoris on es parla català aquestes diferencies donen lloc als dialectes del català
La variació social, és un tipus de variació lingüística que fa referencia a les diferencies e la manera de parlar segons la classe social, el nivell d'estudis, la professió l'edat o el gènere
Un sociolecte es la varietat lingüística propia d'un grup social conctret sovint determinat per factors com els nivells d'estudis propfecio, edat ... Per exemple mentre un jove sol utilitzar termes com tio pillar molar ... les persones adultes solen utilitar contraposicions mes formals i correctes com home, entdrer o agradar.
La variació historica es la variació lingüística que ffa referencia a com canvia una llengua a llarg del temps, en quant a les paraules i la gramatica.
Un cronolecte es la varietat lingüística relacionada amb l'edat dels parlants. Així, els joves els nens o les persones grans poden utilitzar formes linguistiques pròpies al seu grup d'edat. Per exemple mentre els joves utilitzen expressions com , en plan, literalment cringe, lol. Els majors poden conservar formes mes tradicionals o cultismes com fer safareig.
La llengua es un sistema de comunicació propi d'una comunitat lingüística que utilitza signes orals escrits o gestuals per expressar i transmetre informació, emocions i coneixements. Una llengua es un sistema complet de comunicació amb normes pròpies de ella neixen els dialectes que son variants geogràfiques d'aquesta llengua, las diferencias que podem apreciar es que la llengua te un reconeixement oficial al contrari que el dialecte que nomes es vist com una variant o que la llengua te una forma estandard al contrari del propi dialecte el uqal no en te.
A Europa hi ha diverses maneres de tractar la situació legal de les diferents llengües en contacte, especialment en els casos de convivencia entre llengües minoritàries -minoritzades- i no minoritàries.
El federalisme lingüística aplicació estricta del criteri de territorialitat. Les diferents llengües son oficials, als territoris que historicament les tenen com a pròpies .. Belgica amb el flamenc i el francés El bilinguisme institucional: l'aplicació estricta de la cooficialitat arreu de l'estat. Filandia amb el fines i el suec son les llengues oficials
Les llengües que existeixen a la península iberica son les segunents
Que una llengua sigui oficial vol dir que te reconeixement legal per part d'un estat i per tant pot ser utilitzada en tots els àmbits formals i administratiu. Que implica?
En principi cal dir que el bilingüisme és un concepte ambigu que s'ha utilitzat sovint en situacions molt diferents. El bilinguisme és la situació en què s'usen dues llengües. En distingirem tres tipus: individual, social i territorial.
a- Bilingüisme individual: és la capacitat d'una persona d'emprar dues llengües (encara que en pot parlar moltes més). N'hi ha de diferents tipus:
El bilinguisme social es la convivencia de dues llengues en una meateixa socieetta on els persones pden fer servir una o altra segons el context.
El bilinguime terrioriorial es dona quan en un país trobem geograficament ben delimitades les diferents comunitats linguistiques. Cadascuna dOelles disposa d'una sola llengua propia. Es el cas de Belgica : el nord parla holandes i el sud parla frances, la capital es bilingues i a més hi ha petites regons on es perla alemany.
Es considerada la solució natural al conflicte linguistic Etapa inicial. Una llengua forastera propia d'una altra comunitat linguistica entra a ocupar certs àmbits d'us de la llengua fins que aquell moment havia exercit totes les funcions linguistiques de la comunitat. No hi ha cap motiu per a afirmar que existeixen llengues intrínsecament superiors que altres les raons d'aquests desplaçament de fincions son sempre extralinguistiques com pot ser la hegemonia politica annexió territorial primícia economica ... a partir d'aquest moment el conflicte linguistic pasa per dues etapes.
La identificació conflictives la conformen una serie d'actituds lingüísticas generalment inconscients que porten els parlants a un comportament de deslleialtat cap al grup linguistic dominat algunes daquestes actituds són:
El bilinguisme unilateral d'altra banda apareix quan la llengua dominant s'ha installat de tal manera en la comunitat linguistica que el seu dominin no es sols necessari sino tambe suficient. Els parlants de la llengua dominada es veuen necessitats a aprendre la llengua dominant la bilingüització els es i oposada. Aquest fet no es recíproc els parlants de la llengua dominant en canvi no tenen cap necesitat de aprendre la llen guia dominada ja que poden viurer perfectament en la societat sense usar-la Per últim, cal assenyalar que en el procés de monolinguització final trobem les mateixes regularitats que es detectaven en el procés de bllingüització: classes altes / classes baixes, camp/clutat, ambits formals / amblts informals, joves / vells. Destaquem, però, que la variable sexe es manifesta a l'inrevés: les dones, ara, seran les primeres à acomplir el procés de monolingüització. Aquest fenomen és degut a diferencies socio-culturals que afecten de manera distinta cada sexe. Una vegada que han començat a generalitzar-se els prejudicis lingüfstics que s'apliquen a la consideració social de les llengues, la societatexigeixales dones un comportament més distingit-un altre préjudici, aquesta vegada de caracter social !. Un altre exemple il-lustrati d'aquest últim prejudici és el distint grau d'acceptacio social que, segons el sexe del parlant, mereixen actuacions verbals com les paraules malsonants o els acudits picants. L'última etapa del procés és l'abandó definiti de la llengua dominada o acompliment de la substitució lingüística. Però, de vegades, apareixen forces socials que no s'hi resignen i es plantegen el conflicte com una situació injusta i desigualitària. Aleshores potcomençar un procés invers al de substitució lingüística, el procés de normalització que estudiarem en el pròxim tema. Una aspecte paral.lel al proces de substitucló lingdistica, es la interposiclo (omediatizació) que es dóna en tota situació de minorització. Ens referim a les situacions en que l'idioma majoritari mediatitza o Interfereix les relacions entre la comunitat linguistica minoritzada 1 la resta del món. El resultat d'aquesta dependencia converteix el grup minoritzat en cultura satèl- lit.