Documento de Universidad sobre Traductología. El Pdf explora los conceptos básicos, las antinomias y las teorías de Schleiermacher y Ortega y Gasset, así como la traducción natural y el desarrollo de habilidades traductológicas en niños bilingües, útil para estudiantes de Idiomas.
Ver más44 páginas


Visualiza gratis el PDF completo
Regístrate para acceder al documento completo y transformarlo con la IA.
· heterogeneidad del objeto de traducción - MODALIDADES DE LA TRADUCCIÓN. Por ejemplo, nuestra manera de reflexionar sobre la traducción y las normas o criterios que asumimos no pueden ser lo mismo para la traducción de textos literarios, que para la traducción audiovisual, o para la traducción jurídica, o para el tipo de mediación que realiza un intérprete de conferencias.
. Interdisciplinariedad : conocimiento sobre el tema que se traduce, desarrollo de habilidades para la información, reflexión de la disciplina de la traducción . Historicidad: la manera de traducir es sensible al contexto histórico
reflexión: 1) Concepción descriptiva Descriptiva es describir cómo se hacen las cosas y no cómo deben hacerse Concepción prescriptiva Prescriptiva responde a la pregunta de cómo deben hacerse las cosas 2) Saber Natural Actividad sin conocimientos previos -> habilidades naturales Saber profesional 3) Productos Texto original ya traducido, el traductor solo debe evaluar Procesos Proceso cognitivo que se realiza al traducir
práctica: 1) Traducción literal adecuación de la traducción (tener en cuenta el texto original)) Traducción por el sentido aceptabilidad pensar en la comprensión del destinataria del texto (legibilidad) 2) Reproductor Reproducir literalmente el discurso Mediador controlar y mediar la reproducción3) Invisibilidad/Visibilidad Cuanta mayor sea la habilidad del traductor, menos se notara su presencia en el texto. Es decir, menos visible será
Factores que afectan a la toma de decisiones del traductor:
PATRONAZGO INSTITUCIONES OTROS TRADUCTORES CLIENTE DESTINATARIOS AUTOR TRADUCTOR Texto original / Texto meta MEDIOS TÉCNICOS REFERENTES OTROS TEXTOS UNIVERSOS DE CREENCIA
Autor: no siempre importa tener en cuenta la identidad del autor, sin embargo hay textos en que hay que tener en cuenta el sello autorial para respetar su estilo. Si el texto tiene sello autorial es bastante recomendable que el traductor antes de empezar a traducir haga una lectura inicial completa para saber cual es el estilo del autor; ésto orientará la toma de decisiones. (el estilo es algo que se manifiesta con palabras pero de su naturaleza las palabras no pueden dar cuenta)
Cliente: lealtad (si se da cuenta de un error en el texto original, consultar con el cliente antes de corregir), confidencialidad (como traductor no debes revelar a terceros contenidos de un texto que estás traduciendo), disponibilidad (ha de estar disponible para nuevos encargos, contactable), actitud cooperativa (el traductor debe cumplir con el contrato a tiempo y el cliente no debe exigir tiempos imposibles)
Patronazgo institucional. Nos referimos aquí a los poderes públicos en la medida en que pueden actuar como clientes, pero también como instrumentos rectores de la actividad de la traducción, promoviendo y financiando la formación académica de traductores o intérpretes, subvencionando determinadas prácticas traductológicas, prestigiando la labor del traductor (con premios u otro tipo de reconocimientos), legislando en relación con la práctica traductológica o censurando, por diferentes motivaciones, determinadas prácticas de traducción.
Otros traductores. La relación con otros traductores debe estar presidida por el principio general de lealtad, que se traduce aquí en términos de cooperatividad, de actividad formativa de los traductores experimentados a los menos experimentados, de información sobre posibles fuentes de trabajo, de corrección discreta hacia las labores de otros traductores, etc. Debe destacarse en este punto la enorme relevancia del asociacionismo profesional de traductores e intérpretes.
Destinatarios. Los destinatarios de una actividad de mediación interlingüística (los posibles lectores de un texto traducido o los sujetos para los que se realiza una práctica interpretativa) son un factor que acompaña mentalmente la actividad del traductor/mediador orientando su toma de decisiones. Qué tipo de conocimientos previos se atribuyen al destinatario, o cuáles son sus intereses, determinarán tanto métodos como procedimientos concretos de traducción.
Referentes. Se espera del traductor un compromiso general respecto a la verdad de los contenidos textuales, cuestión esta que tiene que ver en gran medida con la obligación de documentarse sobre los contenidos del texto que se traduce o interpreta.
Universos de creencia. El traductor debe responder también ante el universo de creencias propio de la cultura meta de la traducción (para adaptarse al mismo o, eventualmente, modificarlo), y demostrar capacidad para identificar universos de creencia ajenos al propio y que podrían caracterizar al texto original. Nos referimos aquí a un plano de la actividad del traductor en el que la mediación interlingüística acaba siendo mediación intercultural. Se trata de algo especialmente significativo para determinadas labores del interprete de enlace en el dominio concreto que se identifica como "interpretación social" o "interpretación para los servicios públicos". En cualquier caso, para toda práctica traductora o interpretativa debe tenerse en cuenta que la dimensión cultural estará siempre de alguna manera presente en todo acto de decir.
Medios expresivos / Otros textos. Se espera del traductor una especial sensibilidad hacia las lenguas y hacia la diversidad cultural de las mismas. Esta sensibilidad es correlativa al respeto que le debe merecer una comunidad de hablantes. La traducción resulta en alguna medida dependiente de las relaciones que mantiene el texto origen con otros textos dentro del espacio cultural al que pertenece. Debemos tener también en cuenta las relaciones intertextuales que cobra el texto meta de una traducción en el espacio cultural receptor. Las características de estas relaciones pueden ser determinantes para los métodos que sigue el traductor.
Medios técnicos disponibles. De manera inevitable toda práctica de la mediación interlingüística es dependiente de los medios técnicos disponibles en determinado contexto histórico. Es obvio que solo gracias al desarrollo de la técnica de la escritura fue posible la traducción de texto escrito, siendo anteriormente solo posible la labor de una interpretación oral. Situándonos en un contexto más reciente, solo el desarrollo de determinados medios técnicos hizo posible una práctica como la interpretación simultánea, que se asocia a la celebración de los famosos juicios de Nuremberg, después de la Segunda Guerra Mundial. En el momento actual el avance de las ciencias de la computación ha hecho posible el desarrollo de lo que se conoce como I.A. (Inteligencia Artificial). El sujeto que se dedica a las labores de mediación interlingüística debe por supuesto contar con estos nuevos medios técnicos, apoyarse en ellos o dialogar con ellos. En realidad, la llamada Inteligencia Artificial no es más que el nombre "rompedor" con el que se designa un avance singular de la humanidad en el dominio más genérico de lo que debería más bien denominarse Inteligencia Compartida. Esto es, nos referimos a los diversos modos por los que una subjetividad o una empresa individual se articula a partir de un saber común compartido.
Dos niveles en los procesos intencionales, siempre hay una intención en mis acciones, esa intención puede ser intencionada o no intencionada, buscada o no buscada:
Skopos: la motivación inmediata, que exige una teoría panorámica, esto es, visión panorámica del contexto en el que realizamos determinada práctica cultural. Y el contexto puede no estar inicialmente dado, sino que tal vez debe de ser construido, esto es, de alguna forma creado.
Telos: la motivación última, escapa por supuesto a toda posibilidad de automatización. La motivación última se encuentra siempre en proceso de redefinición, y se corresponde con todo aquello (también indefinido) que alimenta el sentido vocacional, anteriormente referido, de una práctica profesional (y de toda empresa humana en general).
Skopos es el objetivo inicial en el caso de Lutero queriendo hacer llegar la palabra de Dios al pueblo alemán con su traducción de la Biblia, mientras que Telos es la intención secundaria que Lutero descubre que esta llevando a cabo, creando la lengua alemana escrita.
Cuestiones básicas tratadas o mencionadas en el dossier de textos clásicos sobre traducción, tomados a partir de Vega, M.A. (1994): Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra.
La 'Circular sobre la traducción' de Lutero nos permite, antes de nada, ilustrar el concepto de 'historicidad' en la práctica traductológica. La traducción de la Biblia al alemán, llevada a cabo por Lutero, debe entenderse como una particular práctica social que se explica en el contexto sociohistórico propio de los orígenes del protestantismo. Constituye un acto de rebeldía hacia el poder institucional del Papado. El protestantismo defiende un tipo de relación directa del individuo con la divinidad, no mediada por la institución eclesiástica. En este sentido, la traducción de la Biblia a una lengua vernácula permite el acceso directo de sus hablantes al texto sagrado, bien porque puedan leerlo, o bien porque puedan escucharlo en lecturas comunitarias.
Existe, adicionalmente, un cofactor político que explica de manera genérica no solo ya la traducción de la Biblia, sino también la de otros textos de la tradición clásica a las lenguas vernáculas europeas en el siglo XVI. Nos referimos al hecho de que se están constituyendo los estados nacionales, aunque el caso alemán es singular en este aspecto: existe la idea de nación alemana, pero la unidad estatal deberá esperar hasta el siglo XIX. En cualquier caso, las lenguas correspondientes a estos estados o naciones se transforman en instrumentos simbólicos diferenciadores de estas nuevas entidades políticas. Las traducciones cobran un papel muy importante en la estandarización y prestigio de dichas lenguas. Al efecto de la estandarización y del prestigio del alemán contribuye especialmente la traducción del texto bíblico por parte de Lutero, cosa de la que el propio Lutero es bien consciente y que se destaca en el texto que comentamos.
El significado sociohistórico de la traducción puede referirse también a la solución o técnica concretas que merece la traducción de determinado pasaje. Este es el caso de la 'expansión' que supone la introducción de la partícula 'allein' en el famoso pasaje de San Pablo en Romanos 3: Arbitramur hominem justificari ex fide absque operibus legis, que se traduce como consideramos que el hombre se salva sin las obras de la ley, sólo (allein) a través de la fe. So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben (Lutherbibel, 1912)