Documento di Università sulla Teoria e Tecnica della Traduzione. Il Pdf esplora l'evoluzione della traduzione automatica dalla guerra fredda a Google Translate, analizzando aspetti sociolinguistici del doppiaggio e le variazioni diatopiche e diastratiche nei prodotti audiovisivi per la materia Lingue.
Mostra di più56 pagine


Visualizza gratis il Pdf completo
Registrati per accedere all’intero documento e trasformarlo con l’AI.
ESAME: scritto 2h30min (posso usare dizionario o altre risorse elettroniche). 2 domande aperte teoriche (5 punti x domande) -> Nelle risposte VADO DRITTA AL PUNTO! Senza dire tutto ciò che SO. 1 es con commento ad un testo inglese tradotto in italiano. Commentare alcune scelte traduttive fatte dal traduttore. 1 es con un testo tecnico-scientifico in inglese, 1 traduzione in italiano e la domanda chiede di individuare alcune strategie traduttive e di proporre una nostra traduzione del testo per migliorare la traduzione proposta.
Teoria e tecnica: le traduzioni, da quelle apparentemente più «neutre» (documenti ufficiali, aziendali, manuali di istruzioni ecc.) a quelle più sofisticate (traduzioni letterarie, traduzioni poetiche, traduzioni di materiale audiovisivo), richiedono:
La traduzione nasce circa nel 1950 in seguito ad esigenze di tipo geopolitico > era il periodo della guerra fredda. Vi erano molte spie che cercavano di captare informazioni e sfruttarle a loro vantaggio contro il nemico. Il governo statunitense ha deciso di creare una macchina che traducesse i messaggi intercettati dai russi. Gli umani ci avrebbero messo moltissimo tempo e in quel periodo il tempo era prezioso. Cosi, in quegli anni in cui furono inventati i primi computer, il governo statunitense decise di finanziare dei progetti per creare dei programmi che avrebbero tradotto prevalentemente la lingua russa in americano.
Come funzionavano questi programmi? Funzionavano con degli algoritmi che traducevano le regole della grammatica russa in linguaggio informatico, in linguaggio macchina > algoritmi molto complessi e costosi che però non davano i risultati sperati, non erano precisi e affidabili al 100%, non riuscivano a tradurre tenendo conto del contesto, interpretavano in maniera solo letterale.
Nel 1967 il governo statunitense chiese aiuto ad uno studioso del Massachusetts, YEHOSHUA BAR-HILLEL, che lavorava presso il MIT chiedendogli se valesse la pena investire tutti quei capitali in quei programmi, ed egli disse di no. Ma continuarono in Europa ad essere creati programmi di traduzione.
A metà degli anni '90 si diffonde anche internet e con esso sempre più testi tradotti. Cominciano ad essere digitalizzate intere biblioteche, testi ufficiali, scritti in più lingue; quindi la rete racchiude sempre più testi, spesso tradotti dalla loro forma originale. Si inizia così a pensare di cambiare approccio nei confronti delle tecniche di traduzione > creare algoritmo solamente statistico, che a fronte di un'espressione da tradurre vada a cercare in rete dei testi che contengano quella espressione e veda qual è la sua traduzione più utilizzata.
Google traduttore non traduce da una lingua ad un'altra (L1 > L2), bensì traduce sempre prima dall'inglese (L1 > EN -> L2). Es. Se devo tradurre da tedesco a italiano, Google traduttore traduce da tedesco a inglese e da inglese a italiano. L'inventore di Google traduttore è FRANZ JOSEF OCH. Secondo Och, una base solida per sviluppare da zero un sistema di traduzione automatica statistica utilizzabile per una nuova coppia di lingue consisterebbe in un corpus di testi bilingue di più di un milione di parole e in due corpora monolingui di più di un miliardo di parole ciascuno. Per acquisire un così elevato numero di dati linguistici, Google usava i documenti delle Nazioni Unite pubblicati in tutte e 6 le lingue ufficiali.Quando Google Translate genera una traduzione, cerca degli schemi (pattern) in centinaia di milioni di documenti per decidere la traduzione migliore. Individuando gli schemi nei documenti che sono già stati tradotti da traduttori umani, Google Translate fa delle ipotesi intelligenti su quale dovrebbe essere la traduzione più appropriata. Google traduttore lavora a gruppi di 2-3 parole, le cerca nel suo database e vede come vengono tradotte in una lingua X. Quando una parola viene tradotta più volte e frequentemente allo stesso modo, allora la sceglie come la traduzione più giusta, appropriata.
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. (King James Bible, Genesis 1-8)
In principio Dio creò il cielo e la terra. E la terra era informe e deserta; e l'oscurità era sulla faccia dell'abisso. E lo Spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. E Dio disse: Sia la luce: e la luce fu. E Dio vide che la luce era buona: e Dio separo la luce dalle tenebre. E Dio chiamò la luce Giorno, e l'oscurità chiamò Notte. E la sera e la mattina furono il primo giorno. E Dio disse: Ci sia un firmamento in mezzo alle acque, e separi le acque dalle acque. E Dio fece il firmamento e separò le acque che erano sotto il firmamento dalle acque che erano sopra il firmamento: e così fu. E Dio chiamò il firmamento Cielo. E la sera e la mattina furono il secondo giorno.
In principio Dio creò il cielo e la terra. Ora la terra era informe e deserta e le tenebre ricoprivano l'abisso e lo spirito di Dio aleggiava sulle acque. Dio disse: "Sia la luce!". E la luce fu. Dio vide che la luce era cosa buona e separo la luce dalle tenebre e chiamò la luce giorno e le tenebre notte. E fu sera e fu mattina: primo giorno. Dio disse: "Sia il firmamento in mezzo alle acque per separare le acque dalle acque". Dio fece il firmamento e separo le acque, che sono sotto il firmamento, dalle acque, che son sopra il firmamento. E così avvenne. Dio chiamò il firmamento cielo. E fu sera e fu mattina: secondo giorno.
Il buon risultato è frutto di: · la relativamente scarsa importanza del contesto (il testo biblico è estremamente semplice, non contiene ipotassi ma solo paratassi, racconta una storia che non presuppone conoscenze pregresse di nessun tipo, o le presuppone in misura estremamente limitata); · il lessico del testo originale è in gran parte utilizzato nel suo significato letterale e non figurato, che consente alla macchina di trovare delle corrispondenze italiano-inglese piuttosto facilmente a partire dalla base di dati su cui si basa l'algoritmo di Google Translator.
The village of Holcomb stands on the high wheat plains of western Kansas, a lonesome area that other Kansans call "out there." Some seventy miles east of the Colorado border, the countryside, with its hard blue skies and desert-clear air, has an atmosphere that is rather more Far West than Middle West.
2014: Il villaggio di Holcomb si trova sulle alte pianure di grano del Kansas occidentale, una zona solitaria che altri Kansans chiamano "là fuori." Alcuni 70 miglia a est del confine del Colorado, la campagna, con i suoi duri cieli azzurri e l'aria del deserto-chiaro, ha un ambiente che è un po 'più Far West di Middle West. 2022: Il villaggio di Holcomb si trova sulle alte pianure di grano del Kansas occidentale, un'area solitaria che altri Kansan chiamano "là fuori". A una settantina di miglia a est del confine con il Colorado, la campagna, con i suoi cieli azzurri e l'aria limpida del deserto, ha un'atmosfera che è un po' più da Far West che da Middle West.
PROBLEMI: (in gran parte risolti nel giro di pochissimi anni grazie all'ampliamento della base dati di Google traduttore)
The local accent is barbed with a prairie twang, a ranch-hand nasalness, and the men, many of them, wear narrow frontier trousers, Stetsons, and high-heeled boots with pointed toes. The land is flat, and the views are awesomely extensive; horses, herds of cattle, a white cluster of grain elevators rising as gracefully as Greek temples are visible long before a traveller reaches them.
2014: L'accento locale è pungente con un twang prateria, un nasalness ranch-mano, e gli uomini, molti dei quali, indossare pantaloni stretti di frontiera, Stetson e stivali tacco alto a punta. Il terreno è pianeggiante, e le viste sono incredibilmente vasto; cavalli, mandrie di bestiame, un gruppo bianco di silos in aumento con la grazia di templi greci sono visibili molto prima che un viaggiatore li raggiunge. 2022: L'accento locale è pungente con un twang da prateria, una nasalità da ranch-hand, e gli uomini, molti di loro, indossano pantaloni stretti di frontiera, Stetson e stivali dal tacco alto con le punte dei piedi. Il terreno è pianeggiante e i panorami sono incredibilmente ampi; cavalli, mandrie di bovini, un gruppo bianco di elevatori per il grano che si ergono con la grazia dei templi greci sono visibili molto prima che un viaggiatore li raggiunga.
PROBLEMI: