El cuestionamiento de los géneros en la obra y el pacto de lectura

Diapositivas sobre El cuestionamiento de los géneros en la obra y el pacto de lectura. El Pdf explora la permeabilidad de los géneros y el rol del lector en la construcción del significado, analizando niveles narrativos según Genette y Jouve. Este material de Literatura es útil para la Universidad.

Ver más

11 páginas



El embrujo de Shanghai 




 !"#!$ !%!$
!&!$
% !'()
()))!$
La poétique du roman
!*&+
+
,-)
.&

'+)/
&),0
)!$

Visualiza gratis el PDF completo

Regístrate para acceder al documento completo y transformarlo con la IA.

Vista previa

El Cuestionamiento de los Géneros y el Pacto de Lectura

El cuestionamiento de los géneros en la obra y el pacto de lectura

  • Notamos en El embrujo de Shanghai una permeabilidad y variedad de los géneros: a la vez relato histórico (memoria histórica de la posguerra), relato ficcional, autoficción, relato de aventuras/detectivesco.
  • « El Pacto de lectura » o « Contrato de lectura » y « el horizonte de expectativas Cf. Vincent Jouve: « La notion de 'contrat de lecture' a pour corollaire celle 'd'horizon d'attente' »Vincent Jouve, La poétique du roman, p. 13 « Toutes les indications données par le texte avant que ne commence la lecture dessinent un champ de possible que le lecteur intègre plus ou moins consciemment. Si cet horizon d'attente est déçu por el texto, il y a violation du pacte de lecture et la communication ne fonctionne plus. La lecture est structurée par des conventions qui, pour n'être pas explicites, n'en pèsent pas moins lourdement sur notre relation à l'histoire. »

Juegos con los Géneros Pseudo Autobiográficos

-Los relatos de J. Marsé: Juegos con los géneros pseudo autobiográficos/la autoficción

Relato Autobiográfico y Autoficción

  • Relato autobiográfico Philippe Lejeune, Le Pacte autobiographique (Seuil, 1975)
  • En una obra autobiográfica, se supone que el autor relata la verdad a sus lectores (actúa como un periodista o un historiador en la medida en que la materia de su relato está sacada de la realidad/de « lo real » y no se trata de una invención) mientras que el pacto del novelista puede basarse en una mentira aceptada por sus lectores : todo depende del pacto inicial.
  • Autoficción La Autoficción es una terminología acuñada que se emplea desde 1977 tras la publicación de Fils de Serge Doubrovsky para designar los relatos en los que se afirma una identidad nominal entre autor y narrador y donde el autor reivindica el derecho a la ficción para narrar su propia historia. Manuel Alberca « El pacto ambiguo. De la novela autobiográfica a la autoficción » (Biblioteca Nueva, 2007) Establecido entre ambos, el pacto autoficcional resulta de la implicación, integración o superposición del discurso ficticio en el discurso autorreferencial o autobiográfico en diferentes maneras y dosis (Manuel Alberca)

Podemos decir que en cierta medida El embrujo de Shanghai se acerca al género de la autoficción en la medida en que notamos un paralelismo entre el autor y el narrador Daniel, pero no cumple del todo con los criterios propios de la autoficción. El crítico Robert Spires se expresa sobre el problema de la autoficción: « La imagen reflejada puede ser considerada una metáfora de como cualquier narrador es visión, distorsionada poco o mucho, de su autor. No es el autor mismo o la autora misma, sino una representación lingüística y así espectral de la persona de carne y hueso »

  • Un narrador (adulto) anuncia que va a narrar la historia y las memorias de su infancia (el narrado Daniel) p. 11-12, p. 202 Notamos las similitudes con el propio autor J. Marsé (que vivió la misma época de la posguerra, en los mismos barrios, y que también fue joyero aprendiz)

Pero si nos fijamos en la onomástica (en los nombres narrador/autor), no tenemos una equivalencia absoluta entre el autor y el narrador.

  • Por otra parte, si bien nos enteramos de que el joven Daniel estaba interesado por la literatura (p. 14, del mismo modo que el autor J. Marsé) y el dibujo « ( ... ) lo único que me gustaba además de leer y pintar, era vagar por el barrio y el parque Güell », en realidad en la obra solo aparece la afición de Daniel por el dibujo. Además será uno de los temas fundamentales de la novela que reúne las dos historias de la obra: - la del capitán Blay -la de Susana (que a su vez da lugar a la historia metadiegética -la del Kim narrada por Nandu Forcat) p. 39 « Poco antes de volverse completamente loco, el capitán Blay me pidió que dibujara a Susana en su lecho de tísica con mis lápices de colores »

Nivel Metadiegético y Niveles Narrativos

El nivel metadiegético designa El nivel de la narración dentro de la narración Cf. Gérard Genette: VOZ NARRATIVA:Aquí encontramos los niveles narrativos y el tiempo del relato, dentro de los niveles narrativos, Genette distingue tres niveles de narración, llamados también niveles diegéticos.Niveles narrativos: - Nivel extradiegético:es básicamente, el relato primero, cuando el emisor es el narrador y el receptor es el narratario. - Nivel intradiegético:es cuando el emisor ya no es el narrador sino un personaje,y el receptor ya no es el narratario o lector, sino es otro personaje del relato primero. -Nivel metadiegético:es cuando hay otra narración dentro de la narración,supongamos que un personaje del relato tercero cuenta una historia a otro personaje del relato tercero, entonces se produce otro nivel.

El Relato de Nandu Forcat

  • El relato segundo del narrador intradiegético Nandu Forcat se acerca al género detectivesco, al relato de aventuras e incluso a la novela policíaca « Novela dentro de la novela, con la trama de una novela negra: espías, pistoleros, ambientes refinados, intrigas, falsas apariencias y sobre todo una traición » (Encarna Alonso Valero) El estilo, el tono, el tiempo del relato son totalmente distintos en la segunda narración de la obra (la de N. Forcat) con respecto a la narración principal de Daniel. Forcat está narrando una especie de novela de intriga (p. 75) « Ahora voy a contaros cómo empezó la última aventura del Kim y de qué forma tan inesperada y sorprendente aventura lo llevó de Toulouse a Shanghai en pos de un agente nazi, un ex oficial de la Gestapo ( ... ) »; « [ ... ] la azarosa intriga [ ... ] >> (p. 207) - El personaje del Kim tiene que cumplir con la misión que le encarga su amigo francés Michel Lévy (p. 98-105)
  • Tono que remite a las novelas negras o policíacas (con venganzas y ajustes de cuentas) p. 104-105 « Es la bala que el coronel Kruger me clavó en el espinazo y que me ha postrado en esta silla de ruedas. Quiero que se la metas en la boca a ese maldito carnicero, una vez muerto »
  • En búsqueda del supuesto truhán: Kruger/Omar
  • El personaje del «gángster chino» apodado «Du Grandes Oreilles » (p. 165) « El jefe de la Quing Bang, una de las sociedades secretas más poderosas e influyentes » (p. 193)
  • Aspecto novelesco de esa travesía rumbo a Shanghai en el viejo carguero, el Nantucket (p. 117) -La referencia a Nandu Forcat, « !Forcat el aventurero transatlántico!, según lo calificó el capitán Blay -Lenguaje novelesco (estilo artificioso del relato de Forcat) « El Kim se dispone a afrontar su destino » (p. 205)
  • El tiempo distinto en ambas narraciones: la novela es una historia retrospectiva mientras que el segundo relato (el de Shanghai) es un relato lineal narrado en presente. Se trata también del tono de la oralidad: Forcat se dirige directamente a sus destinatarios, les apostrofa directamente. « Esa muchacha eres tú, princesa, y estás grabado en sus sueños como un tatuaje indeleble » (p. 74)
  • El relato de Forcat finge la cercanía/la simultaneidad con los hechos narrados.

El Embrujo de Shanghai y la Posguerra Española

  • El embrujo de Shanghai: ¿ una ficción sobre la historia de la posguerra española?
  • Referencias a la historia de España como trasfondo de la obra
  • Referencias a la guerra civil española: el personaje del Capitán está asociado con la historia de España -sus hijos murieron en el combate p. 30-31 « cuando decidió salir a la calle había perdido treinta kilos de peso, una guerra y dos hijos, el respeto de su mujer ... » P. 33 « ( ... ) desde su otro mundo ya devastado e irrecuperable, el de los hijos muertos y de los ideales perdidos, el de la derrota y la locura » p. 33 La conversación con su mujer gira en torno a la guerra, a los hijos muertos y al nuevo régimen franquista (p. 33 « escuchando tal vez el eco del disparo retumbando en la otra orilla del Ebro y viendo a su hijo Oriol caer nuevamente entre las patas del caballo (.

¿Non has encontrado lo que buscabas?

Explora otros temas en la Algor library o crea directamente tus materiales con la IA.