El Cuestionamiento de los Géneros y el Pacto de Lectura
El cuestionamiento de los géneros en la obra
y el pacto de lectura
- Notamos en El embrujo de Shanghai una
permeabilidad y variedad de los géneros: a la vez
relato histórico (memoria histórica de la posguerra),
relato ficcional, autoficción, relato de
aventuras/detectivesco.
- « El Pacto de lectura » o « Contrato de lectura » y
« el horizonte de expectativas
Cf. Vincent Jouve: « La notion de 'contrat de lecture'
a pour corollaire celle 'd'horizon d'attente' »Vincent Jouve, La poétique du roman, p. 13
« Toutes les indications données par le texte avant que ne
commence la lecture dessinent un champ de possible que le lecteur
intègre plus ou moins consciemment. Si cet horizon d'attente est
déçu por el texto, il y a violation du pacte de lecture et la
communication ne fonctionne plus.
La lecture est structurée par des conventions qui, pour n'être pas
explicites, n'en pèsent pas moins lourdement sur notre relation à
l'histoire. »
Juegos con los Géneros Pseudo Autobiográficos
-Los relatos de J. Marsé: Juegos con los géneros pseudo
autobiográficos/la autoficción
Relato Autobiográfico y Autoficción
- Relato autobiográfico
Philippe Lejeune, Le Pacte autobiographique (Seuil, 1975)
- En una obra autobiográfica, se supone que el autor relata
la verdad a sus lectores (actúa como un periodista o un
historiador en la medida en que la materia de su relato está
sacada de la realidad/de « lo real » y no se trata de una
invención) mientras que el pacto del novelista puede
basarse en una mentira aceptada por sus lectores :
todo depende del pacto inicial.
- Autoficción
La Autoficción es una terminología acuñada que se emplea desde
1977 tras la publicación de Fils de Serge Doubrovsky para
designar los relatos en los que se afirma una identidad nominal
entre autor y narrador y donde el autor reivindica el derecho a la
ficción para narrar su propia historia.
Manuel Alberca « El pacto ambiguo. De la novela autobiográfica a
la autoficción » (Biblioteca Nueva, 2007)
Establecido entre ambos, el pacto autoficcional resulta de la
implicación, integración o superposición del discurso ficticio en el
discurso autorreferencial o autobiográfico en diferentes maneras
y dosis (Manuel Alberca)
Podemos decir que en cierta medida El embrujo de Shanghai se
acerca al género de la autoficción en la medida en que notamos un
paralelismo entre el autor y el narrador Daniel, pero no cumple del
todo con los criterios propios de la autoficción.
El crítico Robert Spires se expresa sobre el problema de la
autoficción: « La imagen reflejada puede ser considerada una
metáfora de como cualquier narrador es visión, distorsionada poco
o mucho, de su autor. No es el autor mismo o la autora misma, sino
una representación lingüística y así espectral de la persona de carne
y hueso »
- Un narrador (adulto) anuncia que va a narrar la historia y las
memorias de su infancia (el narrado Daniel) p. 11-12, p. 202
Notamos las similitudes con el propio autor J. Marsé (que vivió
la misma época de la posguerra, en los mismos barrios, y que
también fue joyero aprendiz)
Pero si nos fijamos en la onomástica (en los nombres narrador/autor),
no tenemos una equivalencia absoluta entre el autor y el narrador.
- Por otra parte, si bien nos enteramos de que el joven Daniel estaba
interesado por la literatura (p. 14, del mismo modo que el autor J.
Marsé) y el dibujo « ( ... ) lo único que me gustaba además de leer y
pintar, era vagar por el barrio y el parque Güell », en realidad en la
obra solo aparece la afición de Daniel por el dibujo. Además será uno
de los temas fundamentales de la novela que reúne las dos historias de
la obra: - la del capitán Blay
-la de Susana (que a su vez da lugar a la historia
metadiegética -la del Kim narrada por Nandu Forcat)
p. 39 « Poco antes de volverse completamente loco, el capitán Blay
me pidió que dibujara a Susana en su lecho de tísica con mis
lápices de colores »
Nivel Metadiegético y Niveles Narrativos
El nivel metadiegético designa
El nivel de la narración dentro de la narración
Cf. Gérard Genette:
VOZ NARRATIVA:Aquí encontramos los niveles narrativos y
el tiempo del relato, dentro de los niveles narrativos, Genette
distingue tres niveles de narración, llamados también niveles
diegéticos.Niveles narrativos: - Nivel extradiegético:es
básicamente, el relato primero, cuando el emisor es el narrador
y el receptor es el narratario. - Nivel intradiegético:es cuando el
emisor ya no es el narrador sino un personaje,y el receptor ya no
es el narratario o lector, sino es otro personaje del relato primero.
-Nivel metadiegético:es cuando hay otra narración dentro de la
narración,supongamos que un personaje del relato tercero cuenta
una historia a otro personaje del relato tercero, entonces se
produce otro nivel.
El Relato de Nandu Forcat
- El relato segundo del narrador intradiegético Nandu Forcat
se acerca al género detectivesco, al relato de aventuras e
incluso a la novela policíaca
« Novela dentro de la novela, con la trama de una novela negra:
espías, pistoleros, ambientes refinados, intrigas, falsas apariencias
y sobre todo una traición » (Encarna Alonso Valero)
El estilo, el tono, el tiempo del relato son totalmente distintos
en la segunda narración de la obra (la de N. Forcat) con respecto
a la narración principal de Daniel.
Forcat está narrando una especie de novela de intriga (p. 75)
« Ahora voy a contaros cómo empezó la última aventura del Kim
y de qué forma tan inesperada y sorprendente aventura lo llevó de
Toulouse a Shanghai en pos de un agente nazi, un ex oficial de la
Gestapo ( ... ) »; « [ ... ] la azarosa intriga [ ... ] >> (p. 207) - El
personaje del Kim tiene que cumplir con la misión que le encarga
su amigo francés Michel Lévy (p. 98-105)
- Tono que remite a las novelas negras o policíacas (con
venganzas y ajustes de cuentas) p. 104-105 « Es la bala que el
coronel Kruger me clavó en el espinazo y que me ha postrado en
esta silla de ruedas. Quiero que se la metas en la boca a ese
maldito carnicero, una vez muerto »
- En búsqueda del supuesto truhán: Kruger/Omar
- El personaje del «gángster chino» apodado «Du Grandes
Oreilles » (p. 165) « El jefe de la Quing Bang, una de las
sociedades secretas más poderosas e influyentes » (p. 193)
- Aspecto novelesco de esa travesía rumbo a Shanghai en el
viejo carguero, el Nantucket (p. 117) -La referencia a Nandu
Forcat, « !Forcat el aventurero transatlántico!, según lo calificó el
capitán Blay -Lenguaje novelesco (estilo artificioso del relato de
Forcat) « El Kim se dispone a afrontar su destino » (p. 205)
- El tiempo distinto en ambas narraciones: la novela es una
historia retrospectiva mientras que el segundo relato (el de
Shanghai) es un relato lineal narrado en presente. Se trata
también del tono de la oralidad: Forcat se dirige directamente a sus
destinatarios, les apostrofa directamente. « Esa muchacha eres tú,
princesa, y estás grabado en sus sueños como un tatuaje
indeleble » (p. 74)
- El relato de Forcat finge la cercanía/la simultaneidad con los
hechos narrados.
El Embrujo de Shanghai y la Posguerra Española
- El embrujo de Shanghai: ¿ una ficción sobre la historia de la
posguerra española?
- Referencias a la historia de España como trasfondo de la obra
- Referencias a la guerra civil española: el personaje del Capitán
está asociado con la historia de España -sus hijos murieron en el
combate p. 30-31 « cuando decidió salir a la calle había perdido
treinta kilos de peso, una guerra y dos hijos, el respeto de su
mujer ... »
P. 33 « ( ... ) desde su otro mundo ya devastado e irrecuperable, el
de los hijos muertos y de los ideales perdidos, el de la derrota y
la locura »
p. 33 La conversación con su mujer gira en torno a la guerra, a los
hijos muertos y al nuevo régimen franquista (p. 33 « escuchando
tal vez el eco del disparo retumbando en la otra orilla del Ebro y
viendo a su hijo Oriol caer nuevamente entre las patas del caballo
(.