Evolución del Castellano Antiguo al Español en la Universidad de Panamá

Diapositivas de la Universidad de Panamá sobre la evolución del Castellano Antiguo al Español. El Pdf explora el latín hispánico, el bilingüismo inicial y la influencia árabe, analizando las vocales del castellano medieval y el rol de Alfonso X el Sabio en su estandarización. Este material de Idiomas de nivel universitario es ideal para comprender el origen de la lengua.

Ver más

23 páginas

DEL CASTELLANO
ANTIGUO AL
ESPAÑOL
POR
MGTR. ANA MARÍA DÍAZ LOUIS
UNIVERSIDAD DE PANAMÁ
FACULTAD DE HUMANIDADES
DEPARTAMENTO DE ESPOL
ESCUELA DE ESPOL
HISTORIA DE LA LENGUA II
<number>
Latín hisnico
Entre el siglo III a. C. y fines del siglo I a. C., se produjo la romanización de la península ibérica.
Este proceso afec muchos ámbitos de la vida peninsular, incluido el lingüístico. Las lenguas
prerromanas decayeron en su uso y se limitaron cada vezs a las áreas rurales.
Inicialmente, se dio un extensivo bilingüismo en los principales centros de ocupacn romanos, y
posteriormente las lenguas indígenas quedaron limitadas a las regiones más aisladas. Así, en el
uso público fueron sustituidas por el latín, la lengua administrativa del Imperio romano.
Es curioso notar que, en el caso del vasco, hay escasez de topónimos presentes antes del
siglo I a. C. y estos se fueron haciendo s frecuentes, lo que sugeriría que pudo haber una
migración limitada desde Aquitania durante ese período, hasta por lo menos el siglo VII d. C.

Visualiza gratis el PDF completo

Regístrate para acceder al documento completo y transformarlo con la IA.

Vista previa

Universidad de Panamá

UNIVERSIDAD DE PANAMÁ 1935 UNIVERSIDAD DE PANAMÁ FACULTAD DE HUMANIDADES DEPARTAMENTO DE ESPAÑOL ESCUELA DE ESPAÑOL HISTORIA DE LA LENGUA II ERSIDA PAN NA UNI MA POR UNA EDUCACIÓN HUMANÍSTICA Y CIENTÍFICA DES ILTAD DE JUN DEL CASTELLANO ANTIGUO AL ESPAÑOL POR MGTR. ANA MARÍA DÍAZ LOUIS FACI NIDAL

Latín Hispánico

Entre el siglo III a. C. y fines del siglo I a. C., se produjo la romanización de la península ibérica. Este proceso afectó muchos ámbitos de la vida peninsular, incluido el lingüístico. Las lenguas prerromanas decayeron en su uso y se limitaron cada vez más a las áreas rurales.

Inicialmente, se dio un extensivo bilingüismo en los principales centros de ocupación romanos, y posteriormente las lenguas indígenas quedaron limitadas a las regiones más aisladas. Así, en el uso público fueron sustituidas por el latín, la lengua administrativa del Imperio romano.

Es curioso notar que, en el caso del vasco, hay escasez de topónimos presentes antes del siglo I a. C. y estos se fueron haciendo más frecuentes, lo que sugeriría que pudo haber una migración limitada desde Aquitania durante ese período, hasta por lo menos el siglo VII d. C. x O 3

Factores que influyeron en el desarrollo del latín

No obstante, conviene señalar algunos factores que influyeron decisivamente en el ulterior desarrollo del latín, que dio lugar a la aparición del castellano:

  • En primer lugar, su situación geográfica: la distancia con el centro administrativo del Imperio, Roma, y el aislamiento geográfico (a través de los Pirineos y el mar Mediterráneo), hicieron que las innovaciones lingüísticas llegaran despacio y con retraso.
  • El origen de los conquistadores: se cree que la mayor parte de los romanos que colonizaron la península procedían del sur de la actual Italia.

I S 7

Castellano Medieval

OCastellano medieval El castellano medieval comprende el período desde los primeros textos en el siglo X hasta el inicio del reajuste del sistema consonántico hacia el siglo XIV. El castellano medieval de los siglos IX al XIII se encontraba en situación de transición entre los finales del latín tardío y los comienzos del español medio (siglo XV). En ciertos aspectos, el castellano medieval está más cerca de otras lenguas romances de la península que el español moderno; por ejemplo:

  • Distinguía entre fricativas sordas y sonoras, similares a las que siguen existiendo en catalán, francés y portugués (las fricativas sonoras desaparecieron durante los siglos XV y XVI). Solo el judeoespañol, hablado por los judíos expulsados durante los siglos XV y XVI, conserva restos de las fricativas sonoras del español.
  • Existía el sonido [h] procedente de f- latina inicial, que iría desapareciendo progresivamente en castellano medio (modernamente solo se conserva residualmente en algunas áreas de Andalucía y Extremadura).
  • Admitía que los pronombres clíticos fueran en posición posverbal si el verbo estaba conjugado, tal como sigue sucediendo en algunas variantes de asturleonés.
  • Para formar los «tiempos compuestos», usaba los verbos ser y aver (>'haber'), el primero con verbos inacusativos y el segundo con verbos inergativos (INTRANSITIVOS).El español o castellano medieval -también llamado romance castellano ,se refiere a las variantes del español habladas en la península ibérica entre el siglo IX hasta entrado el siglo XV aproximadamente; más específicamente, antes de que sucediera el reajuste consonántico que daría origen al español contemporáneo. La primera obra extensa de la literatura en español medieval es el llamado Cantar de mio Cid o Poema de mio Cid, creado a finales del siglo XII o principios del siglo XIII por autor anónimo.

Características del Castellano Medieval

Castellano medieval Romance castellano Hablado en Reino de Castilla Hablantes mostrarOtros Indoeuropeo Itálico Romance Familia Romance occidental Iberorromance Ibero-occidental Español medieval Escritura Alfabeto latino y aljamía Códigos ISO 639-1 es ISO 639-2 spa ISO 639-3 osp [editar datos en. Wikidata is in benruang ing attare of parts and Figuron Ing alumniemos & son duim 2 bonsfol Hóa pred fram gunhcs mas qqing đơn mươies dmwat onem Lis cats qlo q piemo fre bed al anden crea al i en bue der mine aLas alaunge onăm pard q cu bite os nago Lengua muertamostrar NativosEl latín tardío de la península del que procede el castellano medieval experimentó una larga serie de cambios fonológicos y gramaticales hasta llegar al castellano moderno. Convencionalmente se agrupa la evolución de la lengua como:

  • Castellano antiguo (o más propiamente castellano medieval), nombre usado universalmente para designar la lengua testimoniada entre los siglos X y XIV. Este estadio de la lengua se caracteriza por poseer un número elevado de sibilantes y distinguir entre fricativas sordas y sonoras.
  • Castellano medio (o español áurico). Entre los siglos XV y XVII el español experimentó una serie de cambios que llevaron del castellano antiguo al castellano moderno. Entre ellos están el reajuste de las sibilantes, la fijación de la posición de pronombres clíticos y la equiparación de las formas compuestas de los verbos inergativos e inacusativos.
  • Castellano moderno (o español moderno). A partir del siglo XVIII la fonología y gramática del castellano se reconocen como muy cercanas al castellano moderno, con diferencias ligeras.0 B

Evolución del Castellano

Castellano Español medio medieval Español moderno Lenguas criollas Chabacano Palenquero Papiamento JudeoespañolDiferenciación del romance castellano Occitan Portuguese / Galician Bosque Leonese Cotaian Evolución cronológica de los idiomas en la península ibérica, en mostaza el idioma español con el término castellano. Diferenciación del romance castellano

Las estimaciones glotocronológicas apuntan a que la diversificación del latín empezó a ser notoria a partir del siglo III o IV d. C. El latín vulgar evolucionó progresivamente en toda la Europa latina y se diversificó tras la caída del Imperio romano de Occidente en el siglo V.

En ese mismo siglo se produjeron las invasiones bárbaras, lo que permitió la incorporación al español de algunos vocablos germánicos, junto con los que ya habían entrado anteriormente en el latín vulgar.

Destacan los relacionados con las contiendas (como 'guerra' < werra y 'yelmo' < helm) y algunos nombres propios (como Alvaro < all 'todo' y wars 'prevenido', y Fernando < frithu 'pacífico' y nanth 'atrevido').

Las sucesivas transformaciones fonológicas y gramaticales llevaron al surgimiento de las lenguas romances como lenguas con dificultades para la inteligibilidad mutua entre los siglos VI y IX d. C. Dicha evolución originó aparición de las diversas lenguas romances.En el siglo VIII, la expansión musulmana en la península ibérica puso a las lenguas romances peninsulares bajo una fuerte influencia léxica del árabe (más de 4000 vocablos en español). Los dialectos romances hablados en la parte de la península dominada por los árabes se conocen con el nombre de mozárabe y son mal conocidos.

Se utilizaban en usos no formales por la mayor parte de la población, tanto por los cristianos arabizados como por los musulmanes, si bien con el tiempo se dio un proceso de sustitución lingüística hacia el árabe, que era la lengua para usos formales y literarios.

El contacto con los árabes probablemente dotó al mozárabe de unas características que lo distinguieron del resto de las lenguas romances. Muchas palabras castellanas actuales provienen del árabe, en muchos casos a través del mozárabe (como 'aceite', 'ajedrez', 'almohada' y 'almirante').

C n I

Palabras desusadas y simplificación en el castellano medieval

En el castellano medieval, existían palabras, hoy desusadas, que ya resultaría imposible entender sin ayuda del diccionario: cras (del latín CRAS 'mañana' con el sentido del "día siguiente"); man (del latín MANE 'amanecer'); uço (uzo) (del latín USTIUM 'puerta pequeña, postigo').

Una curiosidad del español antiguo es que muchas palabras que llevaban un grupo consonántico culto latino como -CT- o -PT- estaban simplificadas. Pero luego la forma culta fue reintroducida en la lengua, dando a veces dobletes con diferentes significados. Por ejemplo: ACCEPTARE > acetar (forma antigua) > aceptar (forma moderna); CAPTARE > catar (forma antigua, con el significado de "mirar") > captar (forma moderna); RESPECTUS > respeto (forma antigua) > respeto y respecto (formas modernas).

Latín, Castellano Antiguo y Español Moderno

A continuación se presentan algunas formas en latín y sus correspondientes en castellano medieval y en español moderno.

LatínCastellano antiguoEspañol moderno
ACCEPTĀRE, CAPTĀRE, EFFECTUS, RESPECTUSacetar, catar, efeto, respetoaceptar, captar, efecto, respecto y respeto
ET, NON, NŪS, HTCe, et; non, no; nós; íy, e; no; nosotros; ahí
stabat; habui, habebat; facere, fecistiestava; ove, avié; far/fer/fazer, fezisteestaba; hube, había; hacer, hiciste
HOMINEM, MŪLIER, INFĀNSomne; mugier, muger; ifantehombre, mujer, infante
CRĀS, MANE (>MANEANA); NŪNQUAMcras, man, mañana; nunquamañana, nunca
QUANDO, QUID, QUI (QUEM), QUŌ MŌDŌquando, que, qui, commo/cuemocuando, que, quien, como

Cuadro de Consonantes Medievales

Cuadro de consonantes El inventario tratado en la sección anterior puede resumirse en la siguiente tabla de fonemas:3

Consonantes medievalesLabialAlveolarPalatalVelar
Sordaptk
OclusivaSonorabdg
Sordats
AfricadaSonoradz
SordaSS
FricativaSonora3Z3
Nasalmnɲ
Vibranter, r
Lateral-K
AproximanteNo-lat.j

Cuadro de Vocales en Español Medieval

Cuadro de vocales Los textos en español medieval muestra los mismos cinco grafemas del español moderno < a, e, i, o, u > aunque algunas alternancias del tipo siento/sentimos (frente a lleno/llenamos) y cuezo/cocemos (frente a coso/cosemos) son evidencias de que originalmente debió existir una diferencia entre vocales semicerradas (/e/, /o/) y vocales semiabiertas (//, /5/).

Este sistema es similar al de muchas lenguas romances, Sin embargo, los fonemas /s/, /5/ -que solo se daban en sílaba tónica- debieron desaparecer rápidamente, dando lugar a diptongos crecientes /je/, /we/ en sílaba tónica (*tenes > tienes, *podo > puedo) y a vocales semicerradas /e/, /o/ en sílaba átona. El siguiente cuadro resume las vocales presentes en español medieval arcaico reconstruibles a partir de la evidencia del latín y las alternancias presentes en español medieval tardío.

AnteriorCentralPosterior
Cerradaİu
SemicerradaeO
Semiabierta*8*5
Abiertaa

¿Non has encontrado lo que buscabas?

Explora otros temas en la Algor library o crea directamente tus materiales con la IA.