Diapositivas sobre Lingua, Cultura Ed Istituzione Dei Paesi Di Lingua Spagnola. El Pdf explora el contacto entre el español y el inglés en EE. UU., analizando tres grupos de hablantes y sus características lingüísticas, ideal para estudiantes universitarios de Idiomas.
Ver más26 páginas


Visualiza gratis el PDF completo
Regístrate para acceder al documento completo y transformarlo con la IA.
PROF.ª GLORIA JULIETA ZARCO
CLASES 11, 12, 13EL ESPANOL EN/DE LOS EE.UU. (LIPSKY)HISPANOHABLANTES EN LOS ESTADOS UNIDOS
Cada grupo de inmigrantes hispanohablantes tendencialmente se radica en algunas regiones específicas, por ejemplo:
Según el censo de 2010, el 75% de los hispanohablantes se distribuyen mayoritariamente en 8 Estados de los Estados Unidos:
El español en los Estados Unidos es el producto tanto de una inmigración constante como de la reproducción natural en suelo estadounidense. Asimismo, mantiene sus bases fundamentales a la vez que se compenetra con la lengua inglesa y la cultura anglo-norteamericana.
Es preciso distinguir 3 grupos demográficos de habla española, que tienen características lingüísticas muy diferentes, sobre todo en lo que concierne el empleo de la lengua inglesa.
Son efectivamente monolingües y manifiestan los rasgos dialectales de los países de origen. Dependiendo de su permanencia en los Estados Unidos y sus conocimientos de la lengua inglesa, pueden emplear algún que otro anglicismo léxico -sobre todo en lo que se refiere a la vida cotidiana-, pero al hablar español no se les detecta la presencia de la lengua inglesa.
Se trata de un grupo de personas que habla el inglés como lengua nativa o casi nativa pero que, además, habla el español con gran soltura y fluidez, ya que ésta es la lengua principal del hogar y la que escucha cotidianamente en los espacios intracomunitarios.
Son personas de ascendencia de habla hispana, en cuyas familias se ha producido un desplazamiento idiomático del español al inglés en el transcurso de una o dos generaciones (actualmente pueden ser tres o cuatro). En estas familias existe una competencia lingüística desequilibrada hacia los conocimientos receptivos o pasivos.
El cambio de código se refiere a la alternancia de dos lenguas en el transcurso de la misma conversación, no solo con distintos interlocutores sino también con un solo interlocutor. El fenómeno, que se produce de alguna manera en cada comunidad bilingüe, llega a su punto más extremo cuando se cambia de idioma dentro del mismo enunciado (Poplack 1980).
El cambio de lengua en medio de las oraciones parece ser un proceso caótico, pero una amplia serie de investigaciones ha demostrado que el proceso está regido por restricciones detalladas, tanto sintácticas como pragmáticas (Poplack 1980, Lipski 1985, Bullock y Toribio 2009).
A pesar de la intensa compenetración de las dos lenguas columnares de los Estados Unidos, el español mantiene su integridad sintáctica, morfológica y fonética, a la vez que participa en la gama de aproximaciones mutuas que caracteriza toda zona bilingüe.
En la mayoría de los casos las restricciones sobre la alternancia de lenguas dentro del mismo enunciado reflejan la necesidad de respetar las reglas gramaticales de cada lengua, siguiendo el orden lineal de las oraciones tanto en inglés como en español.
Los préstamos léxicos son palabras de una lengua introducidas en otra lengua, por ejemplo el uso de palabras inglesas como post office por 'oficina de correo'. El empleo de préstamos integrados del inglés ocurre en muchas variedades del español, aun en países alejados de los Estados Unidos.
La palabra lonche, que puede traducirse como 'comida ligera del mediodía' se extiende por lo menos hasta la mitad septentrional de Sudamérica. El lonche (del inglés lunch 'almuerzo'), al ser una comida rápida consumida en un restaurante modesto o en el lugar de trabajo, difiere del almuerzo o la comida.
Así, por ejemplo, la palabra troca 'camión de carga' (en inglés truck) no solo se utiliza en las comunidades méxico-americanas, sino también en amplios sectores de México, ya que en el español mexicano la palabra camión sin calificativo se refiere a los autobuses de transporte público.
El préstamo léxico no altera la integridad fundamental de una lengua. A través de su Historia, el español se ha nutrido de centenares de palabras prestadas de diferentes lenguas:
Los calcos son traducciones literales de modismos cuyo sentido no se puede deducir directamente de su estructura. Por ejemplo, la expresión inglesa to call back (devolver una llamada telefónica) se traduce al español como «llamar para atrás» entre hablantes bilingües (Lipski 1987; Otheguy 1993). Otros ejemplos son:
Dentro de los Estados Unidos las comunidades hispanohablantes suelen retener los rasgos lingüísticos de los respectivos países de origen, aunque en los grandes centros poliétnicos tales como Chicago, Detroit, Washington D. C., Boston, Nueva York y Los Angeles se produce una nivelación dialectal parcial, así como también innovaciones lingüísticas que no se pueden atribuirse a un solo grupo.
La nivelación dialectal se refiere al proceso mediante el cual los rasgos específicos de dialectos individuales son suprimidos cuando se ponen en contacto diversos dialectos de una misma lengua. El lenguaje de la publicidad también refleja la diversidad dialectal de muchas áreas urbanas, por medio de la selección de palabras neutrales de difusión amplia, en vez de elementos identificados con una sola zona dialectal.
El español de América es producto no sólo de su herencia europea y de la evolución interna, sino también de una variedad de contactos con lenguas autóctonas, de inmigración forzada (la trata de esclavos) y de inmigración voluntaria. En su totalidad, la gama de modalidades bilingües ha ejercido una influencia decisiva sobre la diversificación del español americano (Lipsky, 2004)
BBC
Las tres formas con que se llama al contacto lingüístico entre el español y el inglés:
Mixear y twistear: se presume que hace el 70% de los jóvenes latinos en los Estados Unidos se expresan habitualmente en spanglish.
Según los estudios propuestos, esto se debe principalmente a dos razones:
¡Oye, chico! Se me loqueó la troca: Se me quedó la camioneta cerrada con las llaves adentro Perrear No tiene traducción (rápida) al inglés
Algunas expresiones que se usan en América latina y en los EE. UU .: