Documento de la Universidad Internacional de la Rioja (UNIR) sobre la introducción a la documentación en la actividad traductora. El Pdf explora conceptos básicos de documentación y su relación con la traducción, el entorno de trabajo del traductor y las competencias informacionales necesarias para estudiantes universitarios de Idiomas.
Ver más29 páginas


Visualiza gratis el PDF completo
Regístrate para acceder al documento completo y transformarlo con la IA.
Índice Esquema Ideas clave
1.1. Introducción y objetivos 1.2. Conceptos básicos de documentación 1.3. Documentación y traducción 1.4. Introducción al entorno de trabajo del traductor: hardware y software 1.5. Competencias de los traductores e intérpretes: la alfabetización informacional 1.6. La documentación y la traducción en la sociedad de la información y el conocimiento 1.7. Referencias bibliográficas
Competencia informacional para la actividad traductora La documentación en la traducción general TestC Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
Recursos Documentales e Informáticos Aplicados a la Traducción y la Interpretación INTRODUCCIÓN A LA DOCUMENTACIÓN EN LA ACTIVIDAD TRADUCTORA
CONCEPTOS BÁSICOS
INTRODUCCIÓN AL ENTORNO DE TRABAJO DEL TRADUCTOR
COMPETENCIAS DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES
LA DOCUMENTACIÓN Y LA TRADUCCIÓN EN LA SOCIEDAD ACTUAL
Documentación: definición
Hardware
La competencia del traductor y su relación con los procesos informacionales
Características actuales de los documentos
La documentación y su conexión con otras disciplinas
Software
La competencia informacional
Estrategias de documentación
Esquema 3Ideas clave
Esta primera unidad de la asignatura pretende ofrecer al alumno una visión general de lo que es la documentación y su relación con el mundo de la traducción. Asimismo, se pretende que el alumno sea consciente de la importancia de poseer una adecuada competencia documental para poder elaborar traducciones de calidad en el mundo que le tocará vivir cuando termine el Grado en Traducción e Interpretación.
A través de la definición de los conceptos relacionados con la documentación, así como con todo lo que tenga que ver con el entorno de trabajo del traductor, el alumno dará sus primeros pasos en el mundo de la traducción y conocerá la importancia del dicho «la información es poder».
Comenzaremos la unidad con una introducción a las definiciones de los términos de documentación y de las disciplinas que están estrechamente relacionadas con esta última para, a continuación, adentrarnos en el entorno laboral del traductor y conocer la importancia de disponer de hardware y software para realizar su trabajo correctamente.
Los objetivos que se pretenden conseguir en este tema son los siguientes:
Recursos Documentales e Informáticos Aplicados a la Traducción y la Interpretación Tema 1. Ideas clave C Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 4Ideas clave
A lo largo del temario se hará uso del masculino gramatical en los sustantivos de manera genérica e inclusiva, sin distinción de sexos.
Recursos Documentales e Informáticos Aplicados a la Traducción y la Interpretación Tema 1. Ideas clave C Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 5Ideas clave
La documentación es considerada una de las herramientas fundamentales de todo traductor e intérprete. Ya se sabe que la información es poder, pero ¿toda la información que encontramos, tanto en versión digital como en papel, es útil para el traductor? Cuando este se enfrenta a una traducción y no conoce o sabe poco acerca del tema del que versa, la documentación constituye la base de un trabajo de calidad.
Asimismo, la productividad es también otro de los pilares fundamentales del éxito del traductor, quien puede tambalearse en ausencia de una buena documentación. Una de las herramientas más importantes para todo traductor, cuando no la que más, es la información. De igual forma, la manera en la que nos documentamos constituye «la única vía de acceso al conocimiento» (Pinto 2000, 1) y, por lo tanto, una de las formas para lograr una apropiada competencia traductora.
Si definimos el término «documentación» nos encontraremos con una gran variedad de definiciones (Sagredo Fernández 1989; López Yepes 2002; López Yepes 1981), puesto que estamos ante un término polisémico. Si tomamos el término desde un punto de vista general, la documentación se define como el conjunto de disciplinas que estudian el documento como una fuente de información con el fin de encontrar datos específicos y, así, tomar una serie de decisiones.
Si, por el contrario, tomamos el término desde un punto de vista más específico, se entiende la documentación como aquella disciplina que «se ocupa de la recopilación, organización y gestión de documentos o datos informativos» (RAE).
Recursos Documentales e Informáticos Aplicados a la Traducción y la Interpretación Tema 1. Ideas clave C Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 6Ideas clave
La documentación es, por tanto, una disciplina instrumental que se encuentra al servicio de cualquier materia, puesto que es la que nos permite obtener nueva información o complementar aquella de la que ya disponemos.
En definitiva, cualquier ciencia o rama del saber está compuesta por una documentación especializada (que veremos más adelante) que trabaja para la misma.
También es de vital importancia tener en cuenta que la documentación está estrechamente relacionada con otras disciplinas. Amat, ya en 1988, la relacionó principalmente con la terminología, la lingüística y la informática. Por un lado, la terminología nos permite resumir, sintetizar, recuperar y almacenar la información. Por otro lado, la lingüística facilita la transferencia, la ordenación y la clasificación. Por último, la documentación como se conoce hoy en día no tendría sentido si no fuera por la informática, puesto que gracias a ella podemos acceder a gran cantidad de información y documentación desde cualquier parte del mundo. A estas tres grandes disciplinas también se unen las de la psicología, la lógica, la estadística o la bibliometría, entre otras, dado que «la documentación no conoce fronteras y se superpone con muchos campos, comparte sus ideas, métodos y resultados» (Pinto 2000).
Recursos Documentales e Informáticos Aplicados a la Traducción y la Interpretación Tema 1. Ideas clave C Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 7Ideas clave
A continuación, puedes ver el vídeo Los recursos y su importancia en la vida del traductor profesional.
‹ Menu 00:00 01:25 >
Accede al vídeo: https://unir.cloud.panopto.eu/Panopto/Pages/Embed.aspx?id=5d4a671d-c41b- 4b49-b0a7-b1be00bc771d
Recursos Documentales e Informáticos Aplicados a la Traducción y la Interpretación Tema 1. Ideas clave 8 C Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)Ideas clave
Son varios los autores (Palomares Perraut 2000; Merlo Vega 2004) que han ahondado en la profunda relación existente entre la documentación y la traducción. Para Palomares Perraut (2000), la disciplina de la documentación se convierte en un elemento mas del proceso de traducción y este último incluye dos fases diferenciadas:
Con el fin de que el TM incluya todos los elementos del TO y se mantenga el sentido del original en la traducción, objetivo principal de todo traductor, este debe acudir a las fuentes documentales para:
Cuando un traductor se enfrenta a cualquier traducción, encontrará términos cuyo significado desconoce y para los que tendrá que documentarse. Estos términos corresponden a los «problemas» que afloran tanto durante el análisis del TO como durante el proceso de reexpresión en el TM.
Recursos Documentales e Informáticos Aplicados a la Traducción y la Interpretación Tema 1. Ideas clave C Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 9Ideas clave
El tiempo que tardemos en consultar la documentación existente sobre el tema, así como la calidad de las fuentes consultadas y el manejo que tengamos de estas, repercutirán en la rentabilidad de la traducción que se lleve a cabo.
Por esta razón, desde el punto de vista del traductor, resulta de vital importancia que este disponga de formación en este campo de conocimiento y sea capaz de incorporarla en cualquier proyecto de traducción que se le asigne.
En la sección anterior de este tema (1.2) hemos ahondado en la definición del término «documentación» y también hemos explicado lo que es la documentación especializada. Sin embargo, creemos que es importante distinguir ente la documentación especializada en estudios de traducción y la documentación aplicada a la traducción.
La primera «se ocupa de las necesidades de carácter científico de los estudios de traducción» (Sales Salvador 2006, 59), mientras que la segunda se define como la especialidad que apoya a los traductores para resolver los problemas con los que este se pueda encontrar durante el proceso de traducción y poder, en consecuencia, generar una traducción de calidad.
En definitiva, la documentación especializada en estudios de traducción da a conocer al resto de profesionales del sector información, datos y documentos que traten algún aspecto relacionado con la traducción, mientras que la documentación aplicada a la traducción se centra en el dominio y manejo de las fuentes de información con el fin de resolver los problemas de tipo terminológico, informacional y fraseológico con los que se puede encontrar durante la reexpresión del TO. Por todo ello, el segundo concepto desarrolla la parte más práctica de la documentación para cualquier traductor.
C Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) Recursos Documentales e Informáticos Aplicados a la Traducción y la Interpretación Tema 1. Ideas clave 10