Documento sul Participio Futuro. Il Pdf, utile per la scuola superiore, approfondisce la grammatica latina e include versioni con traduzione e note, come la battaglia delle Termopili e il viaggio di Enea, per facilitare l'apprendimento delle lingue.
Mostra di più20 pagine


Visualizza gratis il Pdf completo
Registrati per accedere all’intero documento e trasformarlo con l’AI.
Il participio futuro latino non ha corrispettivo nel sistema verbale italiano, ma di tale forma sono rimaste tracce in italiano con valore di aggettivo o sostantivo (es. futuro, venturo, nascituro, ecc.) Tale participio presenta le seguenti caratteristiche:
Si forma dal tema del supino con l'aggiunta delle terminazioni -ūrus, -ūra, -ūrum. VENT - ŪRUS 1 Tema del supino 1 terminazioneIl participio futuro dei verbi attivi regolari e irregolari
| coniug . | - verbo | participio futuro | significato |
| I | amo | amatūrus, a, um | che amerà/sta (stava) per amare/ha(aveva) intenzione di amare/è (era) destinato ad amare |
| Il | moneo | monitūrus, a, um | che ammonirà/che sta (stava) per ammonire/ha (aveva) intenzione di ammonire/è (era) destinato ad ammonire |
| III | mitto | missūrus, a, um | che manderà/che sta (stava) per mandare/ha (aveva) intenzione di mandare/è (era) destinato a mandare |
| IV | audio | auditūrus, a, um | che ascolterà/che sta (stava) per ascoltare/ha (aveva) intenzione di ascoltare/è (era) destinato ad ascoltare |
| MISTA | capio | captūrus, a, um | che prenderà/che sta (stava) per prendere/ha (aveva) intenzione di prendere/è (era) destinato a prendere |
| sum | futūrus, a, um | che sarà/che sta (stava) per essere/ha (aveva) intenzione di essere/ è (era) destinato ad essere |
Anche il participio futuro può essere usato in funzione verbale o in funzione nominale.
Completa le seguenti frasi, di cui viene proposta la traduzione, rendendo col participio futuro le espressioni sottolineate.
1. excubiae, ārum: «sentinelle», «uomini di guardia». 2. » box Il verbo afficio, pag. 374.
Ulisse, di ritorno dalla guerra di Troia, approda all'isola di Ogigia (forse Gozo/Malta), dove la ninfa Calìpso lo trattiene per amore per ben sette anni. Liberato per ordine di Giove, Ulisse riprende il viag- gio verso Itaca. Ulixes, dum Troiā domum revertit, Iunonis irā vexatus, naufragio facto, comitibus navibusque amissis, enatavit ad insulam Ogygiam. Ibi Calypso («nom.») nympha, Atlantis filia, Ulixis specie capta, per septem («sette») annos eum in insula retinuit, secum Ulixem in aeternum habere cupiens. Sed ille, patriae desiderio affectus, Calypsum relinquère et Itacam revisère cupiebat. Tum Iuppiter, deorum contione convocata, omnibus consentientibus, Ulixis dimissionem («liberazione») decrevit. Tum Mer- curius de Olympo descendit et Calypso Iovis iussum denuntiavit. Nympha, etiamsi invita, deorum regi paruit et Ulixem omnibus necessariis rebus ornatum dimisit. Ille, rate facta, insulam Ogygiam relinquit et se navigationi commisit1 Itacam reversurus. (da Igino) 1. se navigationi committěre: «mettersi in mare» (lett. «affidarsi alla navigazione»).
Il participio futuro, in unione con le voci del verbo sum, dà origine a una coniugazione verbale completa, la coniugazione perifrastica attiva che esprime, secondo il contesto, l'idea di imminenza, intenzionalità o predestinazione dell'azione. Nella traduzione italiana il modo, il tempo e la persona corrispondono a quelli del verbo sum, mentre il genere si ricava dal participio, come nei seguenti esempi. CAPTURUS EST 1 indicativo presente 3ª persona maschile singolare egli sta per prendere egli ha intenzione di prendere egli è destinato a prendere CAPTURAE ERANT 1 indicativo imperfetto 3ª persona femminile plurale esse stavano per prendere esse avevano intenzione di prendere esse erano destinate a prendere
Dato che la perifrastica attiva può esprimere significati diversi, nella traduzione è importante scegliere quello più appropriato al contesto: Augustus Romae imperium instituturus erat. Augusto aveva intenzione di fondare l'impero di Roma. Augusto stava per/era in procinto di fondare l'impero di Roma. Augusto era destinato a fondare l'impero di Roma. In alcuni casi, tuttavia, è molto chiaro quale traduzione scegliere, come nella frase: Omnia mortalia peritura sunt = «Tutte le cose mortali sono destinate a perire» Non avrebbe infatti alcun senso tradurre «hanno intenzione di perire» né «stanno per perire» (a meno che si parli della fine del mondo).
L'indicativo futuro esprime l'idea di un'azione che si realizzerà certamente nel futuro, mentre la perifrastica attiva esprime l'idea di un'azione data come imminente, intenzionale o desti- nata a realizzarsi. Consul urbem capiet. 1 azione certa che si realizzerà nel futuro Il console conquisterà la città. Consul urbem capturus est. Il console sta per/ha intenzione di/è destinato a conquistare la città. azione imminente, intenzionale o destinata a realizzarsi
Come abbiamo visto, il participio futuro e la coniugazione perifrastica attiva esprimono gli stessi valori (imminenza,intenzionalità o predestinazione) ma bisogna ricordare che:
| forma | imminenza | intenzionalità | predestinazione |
| inventurus es | tu stai/sei in procinto/ sul punto di trovare | tu hai intenzione di trovare | tu sei destinato a trovare |
| ducturi eramus | |||
| facturae sunt | |||
| oboedituri estis | |||
| pugnaturus fui | |||
| domi mansura sum | |||
| ille imperaturus est | |||
| Tullia urbem suam relictura est | |||
| Vergilius Augustum celebraturus erat |