Documento de Universidad Internacional de la Rioja (UNIR) sobre la competencia informacional y el pensamiento crítico del traductor. El Pdf explora las características esenciales de un buen traductor, incluyendo la competencia lingüística y metodológica, y la importancia de estas habilidades para la calidad del trabajo. Este material didáctico de Idiomas, nivel universitario, ofrece una guía para el proceso de documentación y referencias bibliográficas.
Ver más28 páginas


Visualiza gratis el PDF completo
Regístrate para acceder al documento completo y transformarlo con la IA.
Ideas clave
Habilidades del siglo XXI - Pensamiento crítico Las competencias informacionales TestC Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
Recursos Documentales e Informáticos Aplicados a la Traducción y la Interpretación
LA COMPETENCIA INFORMACIONAL CARACTERÍSTICAS DEL BUEN TRADUCTOR EL PENSAMIENTO CRÍTICO GUÍA PARA EL PROCESO DE DOCUMENTACIÓN
¿Qué es? Owens (1996) Definición Características actuales de los documentos ¿En qué consiste? La competencia informacional Estrategias de documentación
Esquema 3Ideas clave
Resulta de vital importancia que todo traductor e intérprete desarrolle la competencia informacional. Muchas veces, por cuestiones de tiempo o simplemente por pereza, al toparnos con un problema de traducción, nos conformamos con la primera palabra que encontramos. No cuestionamos ni investigamos, simplemente buscamos la palabra en un diccionario no especializado y optamos por la primera acepción que aparece, sin percatarnos de que esta no se adecua al contexto de nuestra traducción.
He aquí la necesidad de describir que es la competencia informacional y darnos cuenta de que, como futuros traductores e intérpretes, debemos cuestionarnos cada una de las decisiones que tomemos, ya que nuestro objetivo principal es proporcionar textos de calidad, que no pasan precisamente por procesos de documentación escasos e insuficientes.
A través de este tema, podrás reflexionar sobre las características del traductor «ideal» y reconocer su importancia para tener éxito en su carrera profesional como tal. Asimismo, ahondaremos en el concepto de competencia informacional (qué es y en qué consiste) para, a continuación, profundizar en los procesos de contraste e interpretación de la información.
Recursos Documentales e Informáticos Aplicados a la Traducción y la Interpretación Tema 2. Ideas clave C Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 4Ideas clave
A continuación, puedes ver el vídeo La competencia informacional I. ‹ Menu 00:00 01:25 > Accede al vídeo: https://unir.cloud.panopto.eu/Panopto/Pages/Embed.aspx?id=1781cb52-5503- 4692-a060-b1be00bd19de
Los objetivos de este tema serán los siguientes:
Recursos Documentales e Informáticos Aplicados a la Traducción y la Interpretación Tema 2. Ideas clave C Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 5Ideas clave
A lo largo del temario se hará uso del masculino gramatical en los sustantivos de manera genérica e inclusiva, sin distinción de sexos.
Recursos Documentales e Informáticos Aplicados a la Traducción y la Interpretación Tema 2. Ideas clave C Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 6Ideas clave
Seguro que en alguna ocasión te has preguntado cuáles son las características de un traductor. Por todos es sabido que se trata de una persona que, principalmente, posee un amplio conocimiento de su lengua, en la mayoría de las ocasiones materna, así como de la lengua meta hacia la que va a traducir. Esta es sin duda la característica sine qua non de un buen traductor, pero ¿es la única?
Son muchos los investigadores que han reflexionado sobre ello y que han intentado aportar una lista con las características más significativas de todo traductor. Por ejemplo, Robinson (1997) hace una división que tiene en cuenta tres aspectos principales:
El primero de estos aspectos tiene que ver con el compromiso que como traductores e intérpretes adquirimos con la profesión y la ética. Las entradas, por otro lado, se refieren a la rapidez en cuanto al desarrollo de los proyectos, así como a los ingresos obtenidos y, por último, alude al disfrute de la profesión: hacer lo que a uno le hace realmente feliz.
Recursos Documentales e Informáticos Aplicados a la Traducción y la Interpretación Tema 2. Ideas clave C Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 7Ideas clave
Owens (1996) también enumera las características principales del «buen traductor», que, según la autora, se centran en dos factores: las innatas y las adquiribles. A continuación, se presenta una tabla con un listado de las características que Owens incluye en cada categoría:
Owen (1996) Factores innatos Factores adquiribles 1 Ser brillante 1 Tener resistencia 2 Ser rápido 2 Contar con un enfoque metódico 3 Ser inquisitivo 3 Contar con destrezas de investigación 4 Tener iniciativa 4 Poseer conocimientos de herramientas informáticas 5 Tener facilidad para usar el lenguaje 5 Ser capaz de trabajar bajo presión 6 Ser flexible 6 Tener capacidad para asimilar nueva información 7 Tener motivación 7 Trabajar con rapidez Tabla 1. Características del buen traductor. Fuente: elaboración propia, basada en Owens 1996.
Sería interesante que marcaras cada una de las características que, como alumno del Grado en Traducción e Interpretación, posees, y al terminarlo fueras capaz de incluir todas aquellas características que has adquirido durante tus estudios. Tras esta actividad, deberías hacerte una pregunta: ¿ puedo considerarme un buen traductor e intérprete?
Gólcher Coto (2004) incluye en su artículo «Educación del traductor como pensador crítico» una lista de competencias que conforman la competencia translacional y que atribuye al autor Roda P. Roberts y a su publicación Traduction et qualité de langue.
Recursos Documentales e Informáticos Aplicados a la Traducción y la Interpretación Tema 2. Ideas clave C Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 8Ideas clave
A continuación, se incluyen estas competencias:
Estas cinco competencias son para este autor aquellas de las que debe disponer el «buen» traductor. La primera tiene que ver con el conocimiento de las lenguas origen y meta. La competencia de traducción, por otro lado, es aquella que tiene que ver con la capacidad de comprender el significado del texto origen y saber reinterpretarlo para reformularlo en la lengua meta. La competencia metodológica, en tercer lugar, es la que describe el proceso de investigación para seleccionar la terminología adecuada. La competencia disciplinaria es aquella relacionada con traducción de textos de varias áreas como las de turismo, derecho, economía, finanzas, medicina, entre otras. Por último, la competencia técnica está estrechamente relacionada con la capacidad de usar herramientas informáticas para facilitar el trabajo del traductor.
Dueck Braun (2018) también ha aportado su grano de arena a este campo de la investigación. Comienza diciendo que «el trabajo de traducción no puede ser realizado simplemente por cualquier persona que habla los dos idiomas en cuestión» (Braun 2018, 136) e incluye una serie de características que identificarían al buen traductor. A continuación, se enumeran:
Recursos Documentales e Informáticos Aplicados a la Traducción y la Interpretación Tema 2. Ideas clave C Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 9Ideas clave
Como se puede observar, una de las características que comparten todos los autores e investigadores que han ahondado en el tema tiene que ver con la importancia de que el buen traductor disponga de un dominio completo y avanzado de las estrategias de investigación y documentación. Sin ellas, el proceso de búsqueda terminológica y de información será escaso e insuficiente y repercutirá directamente en la calidad de sus traducciones.
Recursos Documentales e Informáticos Aplicados a la Traducción y la Interpretación Tema 2. Ideas clave C Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 10Ideas clave
Aunque parezca un término poco conocido, la competencia informacional (information literacy) se considera e incluye en diversos documentos de la OCDE (Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos), la Unión Europea y la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) por ser una de las competencias básicas y necesarias para toda persona.
Su poca presencia y popularidad, aunque el término se viene usando desde 1974, lo convierte en un concepto que da lugar a confusión, por lo que, como afirma Gómez Hernández (2007), conviene definirlo y explicar en qué consiste.
El término también se conoce como alfabetización informacional (alfin) y se refiere a uno de los requisitos fundamentales para vivir en la sociedad de la información actual, ya que permite «saber cuándo y por qué necesitas información, dónde encontrarla, y cómo evaluarla, utilizarla y comunicarla de manera ética» (Gómez Hernández 2007, 44).
También nos encontramos con el término competencia documental, que va más allá de los conocimientos relacionados con la informática básica y está basado en «el manejo de información, determinando necesidades, planificando la búsqueda, usando estrategias para localizar y obtener información, discriminado y valorando la información para la toma de decisiones» (Sales Salvador 2007, 75).
Ambas definiciones profundizan en la necesidad de formar traductores que no se queden únicamente en la parte más superficial de la búsqueda, sino que den un paso más y se cuestionen las decisiones que tomen durante el proceso de traducción. Las decisiones comienzan en el momento en el que pensamos si aceptamos o no un encargo y continúan cuando debemos decidir qué buscar y dónde buscar.
Recursos Documentales e Informáticos Aplicados a la Traducción y la Interpretación Tema 2. Ideas clave C Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) 11